à défaut d'usage (droit du travail)

beita10476

New Member
Peru Spanish
Estoy traduciendo un contrato de trabajo de duración determinada. Me he encontrado con défaut d'usages y lo que comprendo, a grandes rasgos, es que eso se refiere al incumplimiento de contrato pero no estoy segura.

Le présent contrat ne deviendra définitif qu'à l'issue d'une période d'essai de 1 mois. Conformément à l'article L1242-10 du code du travail, à défaut d'usages ou de dispositions conventionnelles prévoyant des durées moindres, le contrat à durée déterminée peut comporter une période d'essai.

Muchas gracias por la ayuda que me puedan brindar.
 
  • swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola Beita:

    Lo que pasa es que no debes serapar la preposición "à" de "défaut": "à défaut de..." significa "a falta de...".

    Espero que te ayude.

    Saludos,


    swift
     

    beita10476

    New Member
    Peru Spanish
    Gracias, entonces siendo à défaut de, aún necesito saber a que se refieren con usages ¿verdad?
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    - d'usages = uso en el sentido de costumbres.

    En algunas profesiones muy antiguas siguen rigiendo derechos y deberes heredados que las legislaciones contemporáneas han respectado.

    Por ejemplo para despedirse de un trabajo hay que dar un "preaviso" de 15 días en casi todo el territorio nacional pero en ciertas regiones el uso/la costumbre hace que este plazo sea mayor o menor sin que vaya contra la ley.

    Au revoir, hasta luego
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Entonces debería traducirlo por ¿a falta de uso, por falta de uso?
    Quizá sea apropiado utilizar un artículo, para evitar confusiones: "a falta de un uso o de disposiciones etc".

    :warn: Es sólo una opinión, no soy experto en derecho.
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Bonne nuit:

    Siguiendo la lógica del lenguaje legal, "à défaut d'usages" = "a falta de reglamentación". Da la impresión que "usage" se refiere a la implementación local o "uso local" de las normativas vigentes (o del marco legal vigente)
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    A falta da a entender que se está a la espera de un uso o unas disposiciones que todavía no existen cuando el texto dice lo contrario.
    Aquí traduciría por:
    - salvo en caso de usos o de disposiciones...

    Pero no sé de términos legales.
    Au revoir, hasta lego
     

    Pohana

    Senior Member
    Venezuelan Spanish
    Buenos días:

    "A falta da a entender que se está a la espera de un uso o unas disposiciones que todavía no existen cuando el texto dice lo contrario.
    Aquí traduciría por:
    - salvo en caso de usos o de disposiciones..."

    La interpretación de "a falta" está muy bien pero, el término "uso"/"usar" etc. no tiene cabida en el lenguaje legal al menos en español, (tampoco la palabra "pero" entre otros términos) cuando se trata de conformar marcos de trabajo, lo que si hay es el intento de reglamentar en modo exhaustivo las condiciones de funcionamiento de las situaciones. En este caso se tiene la posibilidad de seguir la normativa legal vigente o la implementación de reglamentaciones locales; podría también suceder que se haga referencia a condiciones previstas en contrataciones colectivas.

    Bonne chance!!
     
    < Previous | Next >
    Top