à fond les ballons

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by aveyhp, Jun 30, 2007.

  1. aveyhp Member

    Bonjour a tous - j'ai besoin de l'equivlent en anglais de "a fond les ballons".

    Merci
     
  2. Elmarit Senior Member

    FR
  3. aveyhp Member

    Merci mille fois
     
  4. sylvian New Member

    france french
    Pas d'accord...Quand tu dis "on y vas a fond les ballons" , tu veux dire "en mettant tout ce que tu as (dans les tripes)"...
    je dirais "Give/giving all what you have"
     
  5. sylvian New Member

    france french
    Quickly/fast ne reflete pas forcement le coté "qualitatif"...
     
  6. Elmarit Senior Member

    FR
    Moi je comprends cette expression comme étant équivalente à « On y va à fond la caisse », il y a une notion de déplacement et de vitesse.
     
  7. tourne Senior Member

    france français
    burning out ? ou des des expressions comme celle là trouvées dans les jeux vidéos, need for speed...
     
  8. tourne Senior Member

    france français
    l'expression originale était à fond de train et par glissement elle a donné a fond les ballons, le ballon étant un coussin que les femmes se mettaient sous la robe pour arrondir leur postérieur. (francparler.com)
     
  9. aveyhp Member

    Merci a tous - j'ai trouve la disccussion tres passionante.
     
  10. Emmanue11e

    Emmanue11e Senior Member

    Paris
    American English - Midwest
    Elle met << F*** the Pain Away>> de Peaches à fond les ballons.

    Can it also mean "very loudly"?
     
  11. DJDaveMark New Member

    France
    Scottish-English (Scotland)
    I'd say hell-for-leather or simply at breakneck speed.

    They were going hell-for-leather to get home in time.
    They were travelling at breakneck speed to get home in time.
     
  12. blancpain New Member

    Vancouver
    English- Canada
    Bonjour tout le monde. Je sais que "À fond les ballons" voulouir dire rapide ou vite. Mais, quand est-ce qu'on utilise cette phrase? Dans une magazine, j'ai lu "En décapotable, R&B à fond les ballons". Est-il seulement s'appliquer à la description de voitures? Aussi, est-il ultisé souvent en France ou au Canada?

    Merci d'avance
     
  13. Nicomon

    Nicomon Senior Member

    Montréal
    Français, Québec ♀
    Salut blancpain, et bienvenue sur le forum :)

    Je n'ai jamais entendu « à fond les ballons » à Montréal. Ou si oui, je l'ai oublié.

    Pour ce qui est des expressions « à fond xxx », dans le sens de « à toute vitesse », je connais seulement « à fond la caisse » (pas très courant chez nous,
    il me semble) ou « à fond de train » (plus usité).

    J'ai trouvé ce petit article, qui donne l'origine possible. Cliquer : À fond les ballons.
     
  14. Ellea1

    Ellea1 Senior Member

    London
    Southern French
    Hello,

    I guess it was more used in France. I think it's kind of old-fashioned now. Indeed, it was mostly used by teenagers to say "extremely loud" or "extremely fast".
     
    Last edited: Nov 20, 2010
  15. Micia93

    Micia93 Senior Member

    in the center of France
    FRANCE FRENCH
    yes, I agree it has become obsolete
    it was the time where people liked rythms "à fond les ballons" "tu parles Charles" "tu l'as dit bouffi" ...
    :)
     
  16. Maxzi

    Maxzi Senior Member

    Brussels
    Français - Belgique
    Maybe:

    'Full-power'

    like "Pleins gaz", "A fond les manettes"
     

Share This Page

Loading...