à l'étage

French
#1
Bonjour!
Je voudrais vérifier que "on the floor" veut bien dire "à l'étage" dans le même sens que "upstairs". Je connaissais "on the floor" dans le sens de "par terre", "au sol".
Merci
 
  • French
    #3
    J'ai un étudiant qui veut dire, je suppose en lisant sa copie, que "du séjour j'ai entendu un bruit de ma chambre à l'étage." Il a mis pour "à l'étage" "on the floor".
     
    English - America
    #4
    Si "a l'etage" doit vouloir dire "upstairs," je pense que votre etudiant doit traduire la locution comme "on the floor above." "On the floor" sans "above" implique literalement au sol ou au plancher (et idiomatiquement un eclat de rire).
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    #6
    On entend fréquemment "à l'étage" pour "au premier étage".
    Un exemple : dans un grand magasin qui occupe un rez-de-chaussée et un premier étage, on peut entendre "le rayon parfumerie se trouve à l'étage".
     
    English - America
    #7
    Et en ce cas aussi, je pense que l'on traduirait "le rayon parfumerie se trouve a l'etage" comme "the perfume department is located on the floor above / the second floor." "Floor" veut dire a la fois le plancher et l'etage, mais pour ce dernier, on doit preciser quel "floor" en anglais-- the floor above, the floor below, the first floor, the second floor, etc.--en anglais, d'omettre "above" ici ne rime a rien. Je pense que ca c'est a cause de ne pas avoir en anglais un mot different et distinct pour le rez-de-chausee et le premier etage; on utilise "the main/first floor" et "the second floor."
     
    Top