à l'étage

spiakie

Member
French
Bonjour!
Je voudrais vérifier que "on the floor" veut bien dire "à l'étage" dans le même sens que "upstairs". Je connaissais "on the floor" dans le sens de "par terre", "au sol".
Merci
 
  • CarlosRapido

    Senior Member
    français - English (Can)
    on the floor = au plancher/au sol

    on the main floor = à l'étage

    Mais je serais tout de même curieux de voir le contexte d'où vous tirez l'expression.
     

    spiakie

    Member
    French
    J'ai un étudiant qui veut dire, je suppose en lisant sa copie, que "du séjour j'ai entendu un bruit de ma chambre à l'étage." Il a mis pour "à l'étage" "on the floor".
     

    lespansdechemise

    New Member
    English - America
    Si "a l'etage" doit vouloir dire "upstairs," je pense que votre etudiant doit traduire la locution comme "on the floor above." "On the floor" sans "above" implique literalement au sol ou au plancher (et idiomatiquement un eclat de rire).
     

    janpol

    Senior Member
    France - français
    On entend fréquemment "à l'étage" pour "au premier étage".
    Un exemple : dans un grand magasin qui occupe un rez-de-chaussée et un premier étage, on peut entendre "le rayon parfumerie se trouve à l'étage".
     

    lespansdechemise

    New Member
    English - America
    Et en ce cas aussi, je pense que l'on traduirait "le rayon parfumerie se trouve a l'etage" comme "the perfume department is located on the floor above / the second floor." "Floor" veut dire a la fois le plancher et l'etage, mais pour ce dernier, on doit preciser quel "floor" en anglais-- the floor above, the floor below, the first floor, the second floor, etc.--en anglais, d'omettre "above" ici ne rime a rien. Je pense que ca c'est a cause de ne pas avoir en anglais un mot different et distinct pour le rez-de-chausee et le premier etage; on utilise "the main/first floor" et "the second floor."
     
    < Previous | Next >
    Top