à la base de cette idée

Discussion in 'Español-Français' started by laruiz, Jun 1, 2008.

  1. laruiz Member

    Colombia Español
    Hola a todos, tengo problemas con la traducción de esta frase:
    A la base de cette idée, quelques constats d'evidence:

    mi propuesta es:
    con base en esta idea, he aquí algunas evidencias:

    De antemano gracias por sus aportes.
    Con cariño, Laruiz
     
  2. fideliodebeethoven Senior Member

    france, sud est
    français france
    ¿QUé hubo?

    "a raíz de esta idea,algunas constataciones evidentes"
    ¿te vale? a raiz de = consecuencias
     
  3. laruiz Member

    Colombia Español
    Hola, está interesante la propuesta, sin embargo, a raiz de esta idea no es muy usada en español, es más, es la primera vez que la oigo.
    Por otra parte, constataciones evidentes se refiere a lo mismo y suena redundante.

    Para cimentar esta idea, algunas evidencias:

    está un poco mejor?

    Gracias por su apoyo,
    Con cariño, Laruiz
     
  4. Paciente

    Paciente Senior Member

    Toulouse
    Français/Grec moderne
    Hola Laruiz, creo que hay una pequeña confusión aquí porque "à la base de" puede significar dos cosas:
    1) como bien lo propuso fidelio: a raiz de (o: "a partir de" esta idea).
    2) o simplemente: a la base de esta idea, un poco feo o si prefieres "en la origen de esta idea"...

    Por tu propuesta, apostaría que es la 2)
    Saludos
     
  5. laruiz Member

    Colombia Español
    Muy buena la explicación, la tendré en cuenta. Me han aydudado mucho, gracias!!!!!
    Con cariño, Laruiz
     
  6. yserien Senior Member

    Spanish
    Un hispanohablante diría : basándome en esta idea, tomando como base, partiendo de....
     

Share This Page

Loading...