à la base de l'engineering

Discussion in 'Español-Français' started by dj_Tom, Jun 13, 2015.

  1. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    ¡Buenas a todos! / Bonjour à tous!

    Estoy traduciendo un manual de usuario y habla de ENGINEERING (palabrita, por cierto, complicada de pronunciar y con la que estoy muy en desacuerdo ya que en francés ya existe INGÉNIERIE).

    La frase es la siguiente:

    "Il faut respecter les conditions du cahier des charges à la base de l'engineering."

    Y no sé si traducirlo por:

    "Deben respetarse las condiciones del pliego de prescripciones técnicas particulares previstas desde su concepción (por los ingenieros)."

    ¡A ver qué os parece!
    Mer-cias!
    Gra-ci!
     
  2. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    Es necesario respetar las condiciones del pliego de cargos en asuntos básicos de ingeniería.
    Saludos
     
  3. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    ¿Estás seguro de que entiendes bien la locución 'à la base de'?
     
    Last edited: Jun 15, 2015
  4. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    Gracias Cal Inhibes, pero me da que Swift tiene razón.
    Estoy bastante seguro de mi traducción, ¡pero ese dichoso anglicismo me desequilibra todo!
     
  5. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Bonsoir,

    En admettant que la locution verbale 'être à la base de quelque chose' est équivalente au verbe 'sous-tendre', en espagnol je proposerais un verbe : 'sustentar', plutôt qu'une locution verbale. La traduction proposée par Cal inhibes n'a strictement rien à voir avec le sens de la phrase de départ.

    Pour ce qui est de la traduction de l'anglicisme 'engineering', si l'on s'en tient à ce qu'en dit le Larousse, il s'agirait tout simplement d'un synonyme du mot français 'ingénierie' : http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/engineering/29536?q=engineering#29419. On peut donc très bien le traduire par 'ingeniería'.

    Enfin, le 'cahier des charges' a fait l'objet de plusieurs discussions dans ce forum. Vous pourrez donc aller y jeter un coup d'œil. ;)

    Bonne soirée !


    swift
     
  6. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    Pues entonces ya me haces dudar...

    "Deben respetarse las condiciones del pliego de condiciones previstas desde su concepción" ... o desde ingeniería".

    ¿Sería más correcto entonces?

    Merci d'avance!
     
  7. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    En la locución de marras, ha de entenderse 'base' de este modo:
    Si lo quisieras parafrasear de otro modo: 'en que se basa la ingeniería'.
     
    Last edited: Jun 16, 2015
  8. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    Se me ha atragantado esta frasecita porque creo que no la termino de entender.

    ¿Qué tal esta traducción?

    "Se deben respetar (o deberán adecuarse a) los parámetros (fijados en) el pliego de condiciones en que se basa la ingeniería"

    ¿o tal vez el dichoso "engineering" podría equivaler a...?

    "Se deben respetar (o deberán adecuarse a) los parámetros (fijados en) el pliego de condiciones sobre la base técnica"

    Entiendo que habrá que respetar o adecuarse a lo que los ingenieros preveyeron, fijaron o aconsejaron el día de la concepción del aparato; es decir, a todas esas normas, circunstancias, obligaciones, requisitos en los que el aparato funciona como es debido (así entiendo yo "en que se basa la ingeniería").

    Corregidme si estoy confundido.

    Gracias de nuevo y perdonad mis inquietudes.
     
  9. Cal inhibes Senior Member

    Colombia
    Spanish
    A pesar de que ha sido descalificada, mi interpretación de la frase no se aleja de las definiciones dadas por otros ilustres foreros. Principios o asuntos básicos son los fundamentos de cualquier proyecto. Fueron válidos para quienes lo concibieron y diseñaron, y se exige que sean respetados al contestar el pliego de cargos de la licitación o concurso.
    Saludos
     
  10. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    Gracias Cal inibes, gracias Swift, gracias a todos.
    Al final he hecho un apaño y creo que la he traducido correctamente... aunque me ha resultado bastante difícil entenderla.
     
  11. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Es una metáfora banal: el cahier des charges constituye los cimientos de la ingeniería (de algo que desconocemos: no sabemos la ingeniería de qué cosa es).

    La interpretación de Cal es errónea porque no se trata de aspectos básicos de ingeniería; si el original leyese 'à la base du design', sería un error garrafal traducir dicho sintagma como 'en aspectos básicos de diseño'. Sencillamente, no pega.
     
    Last edited: Jun 25, 2015
  12. jprr

    jprr Mod Este ® FrEs

    D'accord avec swift : la phrase est destinée à l'utilisateur... qui doit respecter (ne pas dépasser) les contraintes qui ont servi à la conception.
     
  13. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola, si me permiten un inciso, el anglicismo falso que usan hoy en día los ingenieros franceses hace referencia a toda la sabiduría, la tecnología, la pericia, el trabajo de equipo de empleados expertos, que permiten, dan lugar a la concepción de algo nuevo de alta calidad. Es decir no es exactamente la ingeniería, es algo más fino.
     
  14. Nanon

    Nanon Senior Member

    Entre Paris et Lisbonne
    français (France)
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Podría ser. :thumbsup: Por eso señalaba que, sin más contexto, no sabemos cómo podemos completar «ingeniería» en el texto español.
     
  16. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
  17. dj_Tom

    dj_Tom Member

    español - España, français - France
    Muchas gracias a todos. Me habéis sido de gran ayuda.
    Efectivamente se trataría de los dispuesto en un documento por los creadores del aparato para instar al usuario final que utilice correctamente eso que han producido.

    En mi caso, se trataba de un pliego de condiciones sobre los requisitos y obligaciones para utilizar correctamente el producto final y que si éstas no fuesen respetadas; es decir, si se hiciese un uso fraudulento intencionada o malintencionadamente, la empresa fabricante no se haría cargo de los daños.

    ¡No te acostarás sin saber una cosa más!

    Merci à tous!
     

Share This Page

Loading...