à la carte agreement

Babel Citizen

New Member
Portuguese - French
Dear all,
How would you translate into French "à la carte agreement"?
Being myself both a lawyer and a translator, I do not think that "accord/contrat à la carte" sounds very French. I would instead use "contrat sur mesure" ou "contrat spécifique".
I would be grateful to receive your thoughts.
Thanks in advance,
Babel Citizen
 
  • NausicaaElec

    Senior Member
    français - France
    hi :)

    "contrat sur mesure" seems to keep the idea. (even if it gives the opposite point of view maybe: "à la carte">the other choose between my options ; "sur mesure" > I modify my options according to the other habits/conditions... ;))

    Jetset's idea is good also, but I think to say "convention négociée sur tous les points"/"convention négociable sur tous les points" brings more the idea of "à la carte" (depending on whether the contract is already signed or not)
     

    Babel Citizen

    New Member
    Portuguese - French
    Many thanks ! Within the context, "contrat sur mesure" fitted better. But as I always do, I provided the client with the other options. :)
     
    < Previous | Next >
    Top