à la fois beau et rude

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase :

Un visage apparaît à la fenêtre. C’est le visage souriant, "à la fois" beau et rude du fermier Rivard.

Et ma traduction :

A face appears at the window. It’s the smiling face, nice and tough all at once, of farmer Rivard.

What is "à la fois" in English please ?

Merci.:)
 
  • A Gargantua

    Senior Member
    English, England
    Dans ce contexte, en anglais on dirait "both", mais vous avez raison, en général on dirait "simultaneously" ou bien "at the same time".

    A Gargantua
     

    A Gargantua

    Senior Member
    English, England
    Un visage apparaît à la fenêtre. C’est le visage souriant, "à la fois" beau et rude du fermier Rivard.

    Et ma traduction :

    A face appears at the window. It’s farmer Rivard's ruggedly handsome face, and he's smiling.

    Voila ce que je dirais en anglais, puisque votre frase n'était pas tout-a-fait naturelle.

    A Gargantua.


     

    lizzeymac

    Senior Member
    English - USA
    Hello / Bonjour -
    Is "à la fois" used only (or usually) when there is contrast between the 2 qualities?
    "The farmer's smiling face is rough and yet handsome at the same time"
    Thank you.
    Merci.
     

    Syagrius

    Senior Member
    Français. Québec¸Canada.
    Hello Lizzeymac

    Yes, that's what I meant. The answer of A Gargantua gives the same meaning I wanted.

    In french "à la fois" is also used to say that there is two positive or two negative qualities too. Il "est à la fois" beau et angélique. Il est à la fois laid et démoniaque.

    Merci pour vos réponses et bonne journée
     
    < Previous | Next >
    Top