à la fois douce et ferme

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by adelinka, Feb 1, 2008.

  1. adelinka Senior Member

    Paris
    France, français
    Je me demande comment traduire cette expression "Elle était à la fois douce et ferme" (c'est à sa manière de s'occuper d'un enfant qu'il est fait référence ici)

    C'est surtout ferme qui me pause problème... est ce que severe conviendrait?

    Merci beaucoup,
    A.
     
  2. livvie Senior Member

    Bretagne
    Gibraltar, English
    firm would be perfect. Meaning she doesn't stand for any nonsense.

    Severe is a bit too harsh..
     
  3. FAC13

    FAC13 Senior Member

    English, UK
    I agree with llivvie, but if you want something half way between "firm" and "severe" I would suggest "strict".
     
  4. wildan1

    wildan1 Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)

    I think both languages have a similar phrase you might use:

    She guides with an iron hand in a velvet glove.

    Elle agit avec une main de fer dans un gant de velours.
     

Share This Page

Loading...