à la fois / tous les deux

Rex

Senior Member
AUSTRALIA: English
Dear friends
In a recent composition my lecturer replaced the latter with the former. Could some kind soul please tell me when one uses which? Many thanks!
 
  • LV4-26

    Senior Member
    I take it we're dealing with the translation of both here.
    Both has a flexibility to it that its French equivalents are lacking.

    1. He was both sad and angry
    Il était triste et furieux à la fois.

    2. They were both sad
    Ils étaient tristes tout les deux.

    In 1, both isn't far from at the same time
    In 2, it means the two of them
     

    charlie2

    Senior Member
    Two little supplementary questions, if I may:
    (1) When is both "les deux" and when is it "tout/ tous/ toutes les deux"?
    (2) How do we say, e.g. this gift is from both of us?
    Thank you.
     
    Last edited by a moderator:

    LV4-26

    Senior Member
    charlie2 said:
    Two little supplementary questions, if I may:
    (1) When is both "les deux" and when is it "tout/ tous/ toutes les deux"?
    When it precedes a noun, I think
    Both men = les deux hommes

    BUT
    They both came.
    Ils sont venus tous les deux

    (2) How do we say, e.g. this gift is from both of us?
    C'est un cadeau de notre part à tous les deux.
    But I'm afraid this is a specific context and I'm not sure you can generalize to other sentences.
     
    < Previous | Next >
    Top