à (la) hauteur de

yazicioglu5

Senior Member
turc
Pendant ma traduction, j'ai rencontré souvent à cette tournure : à hauteur de... , par exemple:
"Il tourna à gauche en arrivant à hauteur de l'église Saint-Sévérin."

"à hauteur de .. doit être à la hauteur de ..." que nous rencontrons toujours, n'est-ce pas?
Est-ce qu'on veut dire ici, "en arrivant au niveau de l'église" , ou au sens figuré, ça veut dire "près de l'église" ou bien un autre sens que le sens réel.
Voulez-vous donner une explication svp?

Merci d'avance. Jusqu' à maintenant, j'ai profité beaucoup de vos explications et grâce à vous j'ai fini la traduction d'un livre.
 
Last edited:
  • SergueiL

    Senior Member
    Français
    "à hauteur de .. doit être à la hauteur de ..." que nous rencontrons toujours, n'est-ce pas?
    Est-ce qu'on veut dire ici, "en arrivant au niveau de l'église" , ou au sens figuré, ça veut dire "près de l'église" ou bien un autre sens que le sens réel.
    Il semble que dans cette acception, "à hauteur de" et "à la hauteur de" soient corrects. Je préfère la deuxième solution.
    Cela signifie bien "au niveau de" ou "sur la même ligne que". Mais plutôt "à côté de" que "près de" qui est plus vague.
     

    yazicioglu5

    Senior Member
    turc
    D’après Sergueil et vous, cela doit être: "Il tourna à gauche en arrivant au niveau de (au même niveau que) l'église ou bien à la ligne de (sur la même ligne que) l'église.
    Merci JClaudeK.
     

    Roméo31

    Banned
    français - France
    Rem. liminaire :
    En employant le mot hauteur, je dirais :
    "Il tourna à gauche en arrivant à la hauteur de l'église Saint-Sévérin."
    Et plus simplement :
    "Il tourna à gauche à la hauteur de l'église Saint-Sévérin."

    Dict. de l'Académie française, art. hauteur :
    Loc. prép. À la hauteur de, au niveau de. Une douleur à la hauteur de la hanche. Le bateau se trouvait à la hauteur de Malte, de Lisbonne, sous la même latitude. Par ext. Vous trouverez le magasin à la hauteur du premier croisement. Parvenir à la hauteur de quelqu'un.
    Et sans hauteur, j'écrirais de préférence :
    "Il tourna à gauche en arrivant au niveau de l'église Saint-Sévérin."
    Ou plus simplement :
    "Il tourna à gauche au niveau de l'église Saint-Sévérin."
     
    < Previous | Next >
    Top