à la première pinte

Noavero

Member
Croatian - Croatia
Hello!
I am translating one text on vineyards of Loire and I do not understand this sentence:

" Et c'est ainsi que, depuis, l'on chante comme un oiseau à la première pinte pour aboyer à la seconde et rugir à la troisième".

I'll give it a try, but I hope someone will help me!

And since then we say to sing like a bird ________________ in order to bark on the second and to blush on the third. ???

 
  • Noavero

    Member
    Croatian - Croatia
    Saint Martin vécut vers 380, et la vigne lui doit ses plus belles histoires. L'une d'entre elles raconte comment saint Martin, revenant d'un lointain voyage en Pannonie, ramena sur les bords de la Loire le premier plant de chenin. Pour le voyage, il le protégea dans un os d'oiseau mais, constatant que le cep avait grossi, il le plaça dans un os de chien; celui-ci ayant encore pris de l'ampleur, il le mit alors dans un os de lion. Et c'est ainsi que, depuis, l'on chante comme un oiseau à la première pinte pour aboyer à la seconde et rugir à la troisième.
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    Saint Martin vécut vers 380, et la vigne lui doit ses plus belles histoires. L'une d'entre elles raconte comment saint Martin, revenant d'un lointain voyage en Pannonie, ramena sur les bords de la Loire le premier plant de chenin. Pour le voyage, il le protégea dans un os d'oiseau mais, constatant que le cep avait grossi, il le plaça dans un os de chien; celui-ci ayant encore pris de l'ampleur, il le mit alors dans un os de lion. Et c'est ainsi que, depuis, l'on chante comme un oiseau à la première pinte pour aboyer à la seconde et rugir à la troisième.
    Hey, that's funny! (Where did he get a lion's bone, by the way?) :)

    ...que... l'on chante. We/people sing. See the meaning of on.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    I don't know why PINTE is being used for wine in the Loire for wine as the old Paris measure of a PINTE is .93 litre - much too large for tasting and the English pint is only used for beer .568 litre - still too large for tasting wine.

    I would translate it exactly : "It is thus, then, that one sings like a bird after the first glass (pint), barks like a dog after the second and turns red as a rose after the third." However I would hope I would not write so much rubbish until after the fourth glass. The original French is very badly written.

    guillaume
     

    laverdure2

    Senior Member
    Juan jacob, it's a saint :)! so no problem to find a lion's bone (mais dans la Loire ???)
    I should rather say "And since then, one sings like a bird at the first pint, then barks with the second and roars at the third"

    Néanmoins, ce qui me gêne c'est la "pint". En Anglais UK, ça se réferre à une pinte de bière essentiellement, plutôt qu'à la mesure.
     

    laverdure2

    Senior Member
    La pinte est une ancienne mesure française et en 380, on n'avait pas encore de verre sur les bords de Loire, mais plutôt des choppes (en bois le plus souvent). Ce n'est pas si mal écrit que ça, sauf la toute dernière phrase qui introduit "on" et je suppose que cela se réferre à ceux qui goûtent le vin local.

    Si vous traduisez "rugir" par turning as a rose, vous perdez totalement le sel de l'histoire, à savoir la conservation du cep dans des os (oiseau, chien, lion).
     

    Juan Jacob Vilalta

    Banned
    Español/Francés
    I would translate it exactly : "It is thus, then, that one sings like a bird after the first glass (pint), barks like a dog after the second and turns red as a rose after the third."

    Well, changing a lion's bone for a red rose doesn't fit if your are a translator.

    However I would hope I would not write so much rubbish until after the fourth glass. Gee... it's a story, a myth, of course. The original French is very badly written.

    Really? It's perfect.
    Juan jacob, it's a saint :)! so no problem to find a lion's bone (mais dans la Loire ???)

    Why not, he's a saint! :)
    Néanmoins, ce qui me gêne c'est la "pint". En Anglais UK, ça se réferre à une pinte de bière essentiellement, plutôt qu'à la mesure.
     

    guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    So sorry - my mistake; I didn't read carefully enough : rougir for rugir - thus my error in turns red as a rose - I took that from the original text by noavero who translated it as to blush = red like a rose.
    I didn't know the original legend of the saint - interesting story if slightly fanciful. I did not mean that the legend was badly written - only the modern publicity which is typically "purple prose".
    So I would agree about the lion roaring and change my last turns red as a rose to roars like a lion after the third glass.
    French pinte in my larousse is a Paris measure of 0.93 litre - perhaps the Loire pint is smaller. English pint is a measure of beer or milk and (only in UK) 8 pints to the gallon - 4.5 litres. North America (including Canada) has different size gallons.
    guillaume
     
    < Previous | Next >
    Top