I'm translating a questionnaire containing feedback on sat navs. There is very little context! Just stand-alone phrases. The phrase I would appreciate any help with is: "ont environ 1 an de retard / ala réalité du terrain" My attempt: "approximately 1 year late / in reality on the ground" I think the two parts of the sentence are unrelated and just different points that the author wants to make, but happy to hear alternative theories... It's the second part, "à la réalité du terrain" that I'm struggling with - I'm not sure how it relates to feedback on satnavs. Grateful for any pointers! Many thanks.