à la suite d'une blessure

< Previous | Next >

tchoupi

Senior Member
french
La phrase "il boitait à la suite d'une blessure" peut on traduire à la suite de par following ou beacause of correspondrait mieux ? Merci d'avance pour vos conseils
 
  • marcolo

    Senior Member
    France, french
    I would say

    He walked with a limp after an injury

    Well "because of" is correct, but I think that "à la suite de" emphasizes on the chronology, whereas "à cause de" would insist on the cause->consequency.
     
    < Previous | Next >
    Top