à la suite et au moment

< Previous | Next >

dobrinja2011

Senior Member
Bosnian
Hello,

Can you please tell me how do I translate this à la suite et au moment in this sentence, I mean a la suite is like something that follows, and au moment - is like at the moment, s isn't it somehow contrary?
La fusion par la constitution d'un nouvel OPCVM par laquelle au moins deux OPCVM ou compartiments d'OPCVM,
dénommés « OPCVM absorbés », transfèrent, à la suite et au moment de leur dissolution sans liquidation, l'ensemble de
leur patrimoine à un OPCVM qu'ils constituent, ou à un compartiment de celui-ci, dénommé « OPCVM absorbant »,
moyennant l'attribution, à leurs porteurs, de parts ou actions de l'OPCVM absorbant et, éventuellement, d'un paiement
en espèces ne dépassant pas 10 % de la valeur liquidative de ces parts ou actions.
 
  • guillaumedemanzac

    Senior Member
    English - Southern England Home Counties
    To me, they are not "contradictory" but they are time "inconsequential"!
    (For the merger to take place) at least 2 OPCVMs have to transfer (at the moment of their dissolution and following that dissolution) all of their trading/business(?) to the new "absorbing" OPCVM.
    guillaume
     

    Delph12

    Senior Member
    French
    I totally agree with guillaumedemanzac: if it is "at the time of", then it cannot be also "following". Couldn't it come from some misprint or keying error while typing the text?
     
    < Previous | Next >
    Top