à leur compte

kmpknowland

New Member
English
Hi there I was wondering if anyone could help me. I am trying to translate this article about microcredit and got stuck translating this line:

"Or, presque tous doivent bien, un jour ou l'autre, avoir recours au crédit: en effet, les pauvres vivent dangereusement... Ils sont très souvent à leur compte...."


Would it be wrong to translate it as "They are very often at their limit" or is it just simply " They are very often at their account"

Thanks in advance for your help
 
  • Laly0717

    Senior Member
    Portuguese
    Couldn't it also mean that they are often on their own?? Since the beginning of the sentence says that the poor live dangerously.. I understood it as they are on their own, they dont get as much help.
    Maybe I am wrong... anyone else understood it that way?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    travailler à son compte (ou être établi à son compte) n'est pas synonyme d'être laissé ou rester pour compte.

    Ici, je comprends le 1er sens, be self-employed . Le "danger" est lié à l’exercice libéral.

    Que dit le reste du texte ?
     

    joaopaolo

    Senior Member
    Canadian English
    travailler à son compte (ou être établi à son compte) n'est pas synonyme d'être laissé ou rester pour compte.

    Ici, je comprends le 1er sens, be self-employed . Le "danger" est lié à l’exercice libéral.

    Que dit le reste du texte ?

    In Canada "self-employed" is the catchall term (e.g. for tax purposes).
     
    Top