à l'occasion de sa première réception en France

Nunki1920

Senior Member
Français - France
Bonsoir,

Je voudrais traduire "à l'occasion de sa première réception en France". Un peu de contexte : cela se rapporte à une théorie qui a été accueillie et interprétée une première fois d'une certaine manière puis, quelques années plus tard, une seconde fois de manière assez différente.

Pourrait-on dire "as it [the theory] was first received in France"? Ou "when it was received for the first time in France"?
 
  • Nunki1920

    Senior Member
    Français - France
    Hello Itisi,

    Thank you so much! Est-ce que la première suggère que la théorie aurait été reçue en France avant d'être reçue dans d'autres pays? Ce n'est en effet pas le cas (je n'ai pas clairement précisé ce point). L'auteur se réfère simplement à la première réception en France de la théorie, par opposition à la seconde réception en France.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    (Pourquoi ai-je répondu en anglais...?)
    Quand j'y réfléchis, je ne sais plus... Avec une virgule en tout cas, c'est clair : 'When it was first received, in France,'

    Peut-être que quelqu'un d'autre donnera son avis...
     

    Nunki1920

    Senior Member
    Français - France
    Merci encore Itisi.

    Avec la virgule, cela suggère que la théorie aurait été reçue pour la première fois en France (avant d'autres pays), n'est-ce pas ? Le cas échéant, adieu virgule !
     
    < Previous | Next >
    Top