à mesure que les jours ont crû

Schlabberlatz

Senior Member
German - Germany
Par quelle merveille demeura-t-elle inexplorée, cette terre délicieuse ? Quel mystère la déroba aux marches ardentes des voyageurs africains ? Horrible à l'abord, elle devient plus douce à mesure que les jours ont crû ; et la source de sa douceur est toujours aussi impénétrable. Ses forêts prodigieuses ont fait suite aux mousses et aux lichens lépreux, ses eaux diluviennes, à la taciturnité des tourbières, et l'enchantement de ses savannes, à l'horreur sinistre dela Plaine-de-l'Eternelle-Désolation.
J.-H. Rosny, Le Voyage

It's in the dictionary "croître ... [jours] to grow longer" http://www.wordreference.com/fren/croître

But I've seen two translations of this story, and both translators have something like "as the days go by". So perhaps Rosny meant that the number of days increased, not the days? Or perhaps the expedition is taking place in spring when the days grow longer and the plants start to flower, making everything look sweeter? Could it be important that he writes "elle devient" instead of "elle a devenu"?
 
  • fouine suisse

    Member
    français
    Par quelle merveille demeura-t-elle inexplorée, cette terre délicieuse ? Quel mystère la déroba aux marches ardentes des voyageurs africains ? Horrible à l'abord, elle devient plus douce à mesure que les jours ont crû ; et la source de sa douceur est toujours aussi impénétrable. Ses forêts prodigieuses ont fait suite aux mousses et aux lichens lépreux, ses eaux diluviennes, à la taciturnité des tourbières, et l'enchantement de ses savannes, à l'horreur sinistre dela Plaine-de-l'Eternelle-Désolation.
    J.-H. Rosny, Le Voyage

    It's in the dictionary "croître ... [jours] to grow longer" http://www.wordreference.com/fren/croître

    But I've seen two translations of this story, and both translators have something like "as the days go by". So perhaps Rosny meant that the number of days increased, not the days? Or perhaps the expedition is taking place in spring when the days grow longer and the plants start to flower, making everything look sweeter? Could it be important that he writes "elle devient" instead of "elle a devenu"?
    Bonjour,
    D'après le contexte , je pense qu'il n'y a pas d'ambiguïté. L'auteur veut dire que les jours passant on s'habitue à ce qui paraissait horrible d'abord. La concordance des temps voudrait que l'on écrive : "...elle devient plus douce à mesure que les jours croissent".
    Est-ce que ce n'est pas "devint" (mieux que "est devenue") plutôt que "devient"? Là ce serait correct.
     

    Schlabberlatz

    Senior Member
    German - Germany
    Thank you for your answer!

    It's "devient", and Rosny also employs the "présent" in other passages of this story, for example "J'y goûte le bonheur divin ...".

    Maybe it's an old-fashioned way of writing. On the back cover there's an excerpt from a review:
    "Dans un langage hugolien, parfois visionnaire et parfois étonnament désuet, Rosny Aîné décrit l'homme face à des êtres, des civilisations, des manières de penser différentes."
    Le Figaro
     
    < Previous | Next >
    Top