1. huckleberry Member

    English-US
    bonjour tout le monde,

    J'ai cherché beaucoup de lignes pour une réponse à cette question, mais je ne trouve rien.

    Je voudrais faire une traduction de cette phrase, particulierement, le sens de "à partir de...". bien

    Ainsi, contrairement au sentiment d'un manque de temps médical exprimé par différents interlocuteurs de l'AP-HP, on peut chiffrer, en 2007 à partir des ratios rapportant les lits ou journées aux équivalents temps plein médicaux (ETP), à 550 ETP l'écart entre le personnel médical de l'AP-HP et celui des CHU

    Mon essai:

    Contrary to the feeling of a lack of medical workers by various representatives of the AP-HP, using ratios from 2007 a report shows a gap of 550 in beds to workers between the AP-HP and the CHU.

    Merci d'avance!

    ~Huckleberry
     
  2. GEmatt

    GEmatt Senior Member

    La Côte, Switzerland
    English/BE, Français/CH, Deutsch/CH (rustier & rustier)
    In this context, I would have used based on.
     
  3. Mandra Senior Member

    France
    French
    would have used the same as GEmatt!
     
  4. huckleberry Member

    English-US
    Is the rest of the translation fairly accurate?
     

Share This Page

Loading...