à peine d'irrecevabilité

paalvarez

New Member
Spain
Alguien me puede ayudar con la traduccion de esa frase? Esta extraida de una sentencia judicial.

Si vous desirez exercer ce recours, vous devez envoyer votre demanda (...) par lettre recommandee et ce à peine d'irrecevabilité.

Gracias
 
  • Hola:

    Lo que me molesta es este "à peine de", en vez de "sous peine de", que es lo que ha traducido Lpfr.

    À peine de... ¿os suena normal?

    Bisous,

    Gévy
     
    Lo he tomado de una sentencia judicial y probablemnte sea un lenguaje un poco forzado.

    Tengo otras dudas dentro del mismo contexto que os voy a preguntar en un mensaje aparte.

    Muchas gracias por vuestras aclaraciones.

    Pedro
     
    Back
    Top