à plus ou moins brève échéance

Shanon7

Member
Français - France
Bonjour, savez-vous comment traduire "à plus ou moins brève échéance" ?
Est-ce que la traduction suivante convient svp? : in the more or less short term
Merci!
 
  • Shanon7

    Member
    Français - France
    La phrase est : "on suppose que les charges sociales vont augmenter à plus ou moins brève échéance" , j'ai donc traduit cela par "it is assumed that welfare costs are going to increase in the more or less short term".
    Quelle serait alors la bonne traduction please?
     

    Shanon7

    Member
    Français - France
    D'accord oui je préfère garder "in the relatively short term" pour rester proche de la phrase originale mais merci misterk!!
     
    < Previous | Next >
    Top