à quel point j'avais été formidable

sorry66

Senior Member
English, England
#1
"Elle était tendre, elle était drôle, et j'admettais chaque jour à quel point j'avais été formidable de faire des enfants avec elle."

C'est un extrait du roman 'Je vais mieux' de David Foenkinos. Le personnage parle de sa femme, qu'il aime toujours mais il n'y a plus d'excitation dans leur mariage mais quelquefois ils arrivent à 'des instants volés à la lassitude'.

Ce qui me trouble avec la partie soulignée c'est qu'il n'a pas dit 'c'était formidable'.
Je ne comprends pas le sens de 'j'avais été' ici.

'I had been fantastic'????
 

ph_l

Senior Member
French de France
#2
je comprends la phrase comme étant un peu ironique envers l'auteur lui-même: sa femme est géniale, mais lui aussi, pour avoir su se mettre en couple avec elle.
...I had been so brilliant as to have children with her.
(I am sure EN natives will provide better -correct?- translations)
 

sorry66

Senior Member
English, England
#3
Ah! 'So every day I had to acknowledge (to myself) how wonderful I'd been to have babies with her'
More natural:
Everyday I thought to myself how clever I'd been to have (had) babies with her.
 
Last edited:
Top