à qui tout est dû

Jehanne

Member
French - France
Hola a todos,
quiero traducir esta frase: "Utiliser le matériel comme des pauvres qui reçoivent, et non comme des riches à qui tout est dû". He pensado en traducir con "... y no como ricos que se merecen todo", pero tengo la impresión que no es muy justo...
¡Gracias por su ayuda!
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Humm. Difícil. Podría funcionar, quizás, en este contexto "...como ricos que creen merecerlo todo". Espera otras ideas.
     

    Lampiste

    Senior Member
    Bonjour:

    Yo me inclino, Chlapec, por la traducción que ha hecho Jehanne, puesto que aunque la tuya se entienda mejor, la introducción del verbo creer hace que se pierda el tono irónico de la frase original, ¿no te parece?

    De todos modos, el "lo" que tú añades iría muy bien a la otra frase: "...ricos que se lo merecen todo"

    À bientôt.
     
    Last edited:

    Víctor Pérez

    Senior Member
    Español peninsular - Français
    Estoy de acuerdo con Lampiste en cuanto a la pérdida del tono irónico del original si introducimos el verbo creer.

    Tu propuesta, Jehanne, es buena, solo hay que añadir, en efecto, el pronombre lo.
     
    Top