I'm uncertain of this phrase, which appears in a document describing the tense atmosphere of a protest/riot: "Vision étonnante dans cette atmosphère chargée à raz-bord de haine étouffante ..." My attempt: "A surprising sight in this atmosphere loaded [to the limit?] with stifling hatred..." Is that accurate, or is there a more specific idiomatic meaning? Merci en avance!
à ras-bord (or ras le bol) means to be filled to the very top, like a glass of water that one more drop would make overflow. Perhaps you could say: overflowing with stifled hatred / resentment?
What would the translation be for "ton vase rempli à raz-bord" Does "raz-bord" still mean "overflowing"?