à représenter

jaymac

Member
English - UK
Hi, I'm looking for help with translating this sentence:

It seems, at least according to Assous himself, that he is the only lawyer with the bravery (or perhaps the recklessness) to represent these candidates in the face of such big companies.


Il parait, du moins selon les mots d’Assous lui-même, qu’il est le seul avocat avec la bravoure (ou peut-être la témérité) à représenter ces candidats en dépit de telles grandes compagnies.



I was wondering specifically if the use of à was correct in le seul avocat avec la bravoure ... à représenter...


Is there a general rule - is it right to use à instead of de ?


Many thanks.
 
  • Lucas.9k

    New Member
    French
    Is there a general rule - is it right to use à instead of de ?
    C'est ni à ni de mais plutôt POUR


    le seul avocat avec la bravoure (ou peut-être la témérité) à représenter ces candidats
    Ensuite j'utiliserais le mot courage à la place de bravoure


    à représenter ces candidats en dépit de telles grandes compagnies.
    Et là je dirais à représenter ces clients face à de telles compagnies
     
    < Previous | Next >
    Top