à ses torts

Alejandrogm84

Member
Spain (Spanish, Catalan)
Buenas,
estoy traduciendo del francés al español un informe jurídico sobre contratos y desconozco la expresión frances "à ses torts" en el siguiente contexto:

"dennoncer le contrar à ses torts"

Imagino que debe ser algo así como "daños y prejuicios" pero no lo tengo claro. Quisiera que alguien que sepa del tema me lo puediera confirmar.

Muchas gracias.
 
  • readymade

    Senior Member
    Argentinian Spanish
    En principio "à ses torts" quiere decir "por falta" o " por culpa". De modo que dennoncer a ses torts legal correspondería más o menos a: " declarar por falta la rescisión del contrato en las condiciones previstas". Esa sería la idea... más o menos.
     

    Paquita

    Mode in France (Fr-Es)
    français/France
    No sé de contratos, pero tal vez esto te ayude...
    En un caso de divorcio (ruptura de un contrato de matrimonio...) se puede decidirlo "aux torts exclusifs" del marido o de la mujer o "aux torts partagés" entre los dos.

    Significa que la culpa es de uno, de otro o de ambos...

    Quizás esté equivocada. Recuerda que el contexto no es un lujo cuando uno necesita traducir. Tú lo conoces, nosotros lo debemos adivinar...Aquí, no sabemos a quién remite "ses".

    :warn:"dennoncer dénoncer le contrar contrat à ses torts"
     
    Top