à son gré

lm064

Senior Member
Spanish/French
Hola,

en un documento de un organismo sacando a concurso un contrato de prestación de servicios y de diseño y suministro de un equipamiento, aparece la frase siguiente :

"La **** rappelle qu'elle souhaite acquérir l'équipement entièrement fonctionnel et en user à son gré."

"La **** recuerda que desea adquirir el equipamiento en estado completamente funcional y usarlo de acuerdo con sus intereses."

No me acaba de convencer mi opción.
¿Qué os parece?

Un saludo.
 
  • Jaime Bien

    Senior Member
    Español/España
    Hola, según el WR, contre son gré = contra su voluntad. Así pues, dándole la vuelta, añado a voluntad a lo ya propuesto. Y también: a conveniencia.
     
    Last edited:

    lm064

    Senior Member
    Spanish/French
    Perfecto, gracias a todos. :D

    Con todas estas opciones en mano creo que optaré por "a su conveniencia".
     
    Top