à traîner en souillon

tevez

Member
serbian
Bonjour à tous,
comment allez-vous traduire les suivants ?

Il est prés de onze heurs et tu es encore à traîner en souillon…
et aussi
Moi, je t e préviensque je ne suis pas de force, alors !...
Merci enavance
 
  • Zyprexa

    Senior Member
    Cela depend de ce qui est entendu par "souillon".
    Il-y-a souillon avec connotation sexuelle (== slut)
    souillon sans cette connotation. (== sloven)
    Le contexte devrait clarifier lequel s'impose.

    sloven est certainement un mot plutôt archaïque et je pense qu'aujourd'hui le mot slut serait utilisé dans les deux cas.

    Younger people have, thanks to TV sitcoms a smaller vocabulary than people of the previous generation. In addition, the word slut has softened considerably over the years. A friend might say to a young woman you slut, in a totally friendly way, eg in congratulating her on some conquest.
    For that reason, I'd use the word slut for both.
    If it's a parent speaking, he might make the difference between slut and sloven, but a friend of the same generation would not.
    For the whole phrase, something idiomatic might be "hauling your slutty ass around"
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top