à un amalgame près

charlie2

Senior Member
Hi,
The following sentence is from here.
Passons, car le bobo n’est pas à un amalgame près.
How do we translate this sentence into English? I have problem with the passons and à un amalgame près. That's pretty much the whole sentence, I know.:eek:
Thank you.
 
  • charlie2 said:
    Hi,
    The following sentence is from here.

    How do we translate this sentence into English? I have problem with the passons and à un amalgame près. That's pretty much the whole sentence, I know.:eek:
    Thank you.
    Hello Charlie "amalgame is a word of dentistery ,that mixed thing what is put in the hole of one tooth . Here with those Bobos we are pretty far from Health .Its a mental-salad-mix , they make with any ideas, concepts of living ,even in contradiction one with another .What is said is they don't care having together different point of views at the same time , that usally don't fit together .Different antagonistic choise .
    The other :laissons/ means /let's passing by / don't care about ..
    My explanation is may be not the best/easy ?!! Hope wou'll be on the way with someone else !
    René
     

    Kelly B

    Senior Member
    USA English
    D'après ce que René à (très bien) expliqué, j'entends

    Never mind, because the bobo is not a cohesive mixture.
     
    < Previous | Next >
    Top