à vendre, pour cause de récession

mscassetta

New Member
English
Hi,

I'm trying to translate this phrase:

"A vendre, pour cause de récession"

The other forum posts site "pour cause" as "for good reason," but I don't see how this fits in with the rest of the phrase... "For sale, for good reason of the recession?..."

Thanks
 
  • mscassetta

    New Member
    English
    that's what I had initially put, but then I second guessed myself because of the overwhelming translation for "pour cause" as "for good reason"

    so you think "because of the recession," or "due to the recession," is fine then?
     
    < Previous | Next >
    Top