à vue de nez

Sezziembj

Member
English- England
Does this mean "right in front of his nose"?
Sorry there is no context- it is from an excercise in my revision book
 
  • Punky Zoé

    Senior Member
    Pau
    France - français
    Bonjour

    C'est une formule assez courante, utilisée quand on fait une estimation grossière d'une quantité, "comme on le sent", sans documentation, sans outil pour mesurer.

    "C'est loin ?" "À vue de nez, je dirais 500 mètres (ou 5 mn)"
    "combien ça pèse ?" "À vue de nez, plus d'un kilo"
    "Combien y-a-t'il de personnes ?" "À vue de nez, au moins une centaine" ...

    C'est un peu la même notion que "au pif" (qui est d'un registre plus familier).
     

    Nooj

    Senior Member
    English - Aus-NZ
    J'ajoute:

    Eyeballing it...

    Ou en Australie, on se sert beaucoup du verbe 'to reckon' mais avec le sens de 'à vue de nez, au pif'.

    Combien y-a-t-il de personnes ici ? À vue de nez, je dirais 100.
    How many people are here? I reckon around 100.
     

    ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    "off the top of my head", "at first glance", or (as wildan1 & edwingill say) "at a (rough) guess".
    In French, you'll also hear "au pifomètre" (pif = nose).
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top