Senior Member
Ireland: English-speaking ♂
In the context of rugby à XV, mostly popular in the South of France, I'd like to translate this sudiste phrase.
A'men'donné* Felipe Contepomi fait son mea culpa sur le drop.
*(Contraction de « A moment donné »)

For a little more background : Contepomi scored a drop-goal, a couple of seasons ago, but has yet to live it down. To be honest, I reckon he must have been concussed at that time ; having left the field of play after 8 minutes to get stitched up, came back within 7 minutes, wearing a scrum cap to protect/hide the stitches In the dying seconds of the game, SF were pushing hard for a converted try to win the game, when Felipe kicks away possession. Admittedly he did score the aforementionned infamous drop goal in the attempt.

Any thoughts on how best to render this in a humorous way into English? (To be honest I'd settle for a literal translation to start with.)
Merci d'avance,
Last edited by a moderator:
  • petit1

    Senior Member
    français - France
    à un moment donné : it is not "sudiste". It just means "at a certain moment Contepomi apologizes for the drop-goal".
    he confesses his great sin; Amen. (his fault)


    Senior Member
    Ireland: English-speaking ♂
    Hi petit1,
    The punchline on the video clip is as follows :
    Felipe Contepomi said:
    "A m'en donne, J'ai mis un drop... Mais il servait a rien"
    (At the required moment - à ce moment-là - At that very moment, I scored a goal, but it was useless.)
    Already it sounds funny with his South American accent, especially with the typically (in my mind) 'South of France' contraction.

    This publication uses these typically South of France turn of speech often : For example Toulon's watchword, « On craint dégun ». ("personne" en provençal).
    Last edited:


    Senior Member
    français - France
    the contraction "à un "is nearly inaudible when we speak fast.
    And what about my suggestion of "he confesses his sin (fault)" for the mea-culpa of the Catholic confession?


    Senior Member
    Français de France
    Oui, c'est bien la contraction de "à un moment donné" due à une prononciation très rapide.

    Pour info, en France, on dira plus "méridional" que "sudiste" (à moins de vouloir faire de l'humour), lequel est surtout utilisé pour parler des américains.


    Senior Member
    Canada, English & French
    And, just to expand its geographical reach, a'men'donné is also commonplace in Quebec. Lovely spelling of it, by the way: I would have had a tough time of it :)