ArmadilloAbcd
Senior Member
Italian
Bonjour,
J'ai lu sur le site expressions-francaises.fr que l'expression << ancre de salut >>, si interprétée au sens figuré, est désuète en français :
Je cite, L'ancre de salut comme expression se retrouve dans le dictionnaire du XIXème siècle.
Cette expression est par contre toujours courante en italien.
Comment traduire alors, de manière idiomatique, une phrase telle La fraternità è la nostra sola ancora di salvezza ?
Voici mes tentatives :
a) La fraternité est la seule chose qui puisse nous sauver. (pas convaincant, puisque cela relève moins de la traduction que de la paraphrase)
b) La fraternité est notre dernier espoir. (pas vraiment le même sens...)
c) Seule la fraternité pourra nous sauver. (coïncis, mais pas idiomatique)
Mes solutions ne me paraissent pas très convaincantes.
D'ailleurs, il peut se faire que vous ne soyez pas d'accord avec le site que j'ai cité, auquel cas l'équivalent français << ancre de salut >> serait parfait!
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.
J'ai lu sur le site expressions-francaises.fr que l'expression << ancre de salut >>, si interprétée au sens figuré, est désuète en français :
Je cite, L'ancre de salut comme expression se retrouve dans le dictionnaire du XIXème siècle.
Cette expression est par contre toujours courante en italien.
Comment traduire alors, de manière idiomatique, une phrase telle La fraternità è la nostra sola ancora di salvezza ?
Voici mes tentatives :
a) La fraternité est la seule chose qui puisse nous sauver. (pas convaincant, puisque cela relève moins de la traduction que de la paraphrase)
b) La fraternité est notre dernier espoir. (pas vraiment le même sens...)
c) Seule la fraternité pourra nous sauver. (coïncis, mais pas idiomatique)
Mes solutions ne me paraissent pas très convaincantes.
D'ailleurs, il peut se faire que vous ne soyez pas d'accord avec le site que j'ai cité, auquel cas l'équivalent français << ancre de salut >> serait parfait!
Je vous remercie d'avance pour vos réponses.