área de influencia o territorio

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by jessicagregori, Jan 29, 2009.

  1. jessicagregori Senior Member

    Vigo
    Spanish Spain
    Hola, me gustaría saber cómo traduciriais al inglés área de influencia o terriotorio cuando se refiere a la zona en la que trabaja un agente o un representante.

    Gracias.
     
  2. sabredan Senior Member

    Spanish, Spain
    jurisdiction?
     
  3. jessicagregori Senior Member

    Vigo
    Spanish Spain
    Hola Sabredan, gracias por tu respuesta, pero "jurisdiction" no te suena a término legal?
     
  4. sabredan Senior Member

    Spanish, Spain
    Como todos los que empiezan por "juri" :)

    Pero creo que se entiende también en ese sentido: jurisdicción hace referencia al poder (y área de su ejercicio) de un juez, pero diría que por extensión también se usa con otro tipo de poderes, como el de un agente de la autoridad.

    Si no te convence siempre podemos recurrir a "área de competencia" por ejemplo.

    Saludos.
     
  5. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Hola:

    ¿Podrías poner una oración completa que incluya área de influencia o territorio como ejemplo?

    De esta manera será más fácil ayudarte.

    Gracias.
     
  6. jessicagregori Senior Member

    Vigo
    Spanish Spain
    Ok, os pongo varios ejemplos, a ver que tal:

    El área de influencia de mi representante es toda Alemania y Suiza.
    El territorio que abarca mi agente de moda es Castilla y León y Extremadura.

    Espero que con esto sirva.
     
  7. frida-nc

    frida-nc Senior Member

    North Carolina
    English USA
    Muy tarde:

    Territorio o área de influencia de un representante: Sales territory, area of representation. Tal vez haya otros.

    Area de influencia de una empresa: vean este hilo.
    Saludos.
     
  8. aztlaniano

    aztlaniano Senior Member

    Lavapiestán, Madrid
    English (Aztlán, US sector)
    Sales district
    Sales territory

    "Area" vale también, pero me parece que queda un poco ambiguo - podría referirse o bien a un área geográfica o a un tipo de productos.
     

Share This Page

Loading...