ça fait <durée> que / il y a <durée> (que)

franro2003

Senior Member
Spain spanish
Bonjour, est-ce qu'on peut dire en français
J'ai vu ce film ça fait deux jours ou bien on dit

J'ai vu ce film il y a deux jours.
Ça fait deux jours que j'ai vu ce film.

Merci bien
 
  • nobbs

    Senior Member
    France - Français
    Holà
    On dirait "J'ai vu ce film il y a deux jours."
    La solution "Ça fait deux jours que j'ai vu ce film." n'est pas fausse, mais on attend quelque chose après: "ça fait deux jours que j'ai vu ce film d'horreur, et je n'arrive toujours pas à dormir".
    "J'ai vu ce film ça fait deux jours" n'est pas correct.
     

    belenval

    Senior Member
    espagnol Spain
    Bonjour
    J'ai un problème avec ces deux expressions. J'ai lu pas mal de littérature à propos des différences mais je n'arrive pas à bien comprendre l'usage de l'une ou de l'autre.
    Parfois les deux expressions semblent synonymes mais d'autres fois il y a un usage restreint pour elles. Pourriez-vous m'expliquer les différences d'usage?
    Merci bien
     

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Les deux expressions me semblent généralement synonymes.
    Ça fait une heure que j'attends = il y a une heure que j'attends.
    Peut-être la première est-elle légèrement plus familière et subjective que la seconde, plus neutre et factuelle.
     

    belenval

    Senior Member
    espagnol Spain
    Merci.
    Pourtant quelques francophones m'ont corrigé et m'ont dit qu'il y a une petite nuance. Celle-ci porte sur le fait d'avoir ou pas relation avec le présent ou le fait d'être un fait ponctuel dans le passé sans relation au présent.
    Exemple.
    Il y a trois ans que j’ai quitté l’entreprise donc je n’ai pas connu le nouveau chef, l’actuel. (il n'y a pas de possibilité d'utiliser Ça fait...que)
    Ça fait trois ans que j'ai quitté l'entreprise et je continue au chômage. ( pas de possibilité d'utiliser Il y a ...que)
     
    Last edited by a moderator:

    Bezoard

    Senior Member
    French - France
    Il y a trois ans que j’ai quitté l’entreprise donc je n’ai pas connu le nouveau chef, l’actuel. (il n'y a pas de possibilité d'utiliser Ça fait...que)
    Ça fait trois ans que j'ai quitté l'entreprise et je continue au chômage. ( pas de possibilité d'utiliser Il y a ...que)
    Pour moi, même dans ces deux phrases, les expressions sont parfaitement interchangeables.
    Ça fait trois ans que j’ai quitté l’entreprise donc je n’ai pas connu le nouveau chef, l’actuel. :thumbsup:
    Il y a trois ans que j'ai quitté l'entreprise et je suis encore au chômage. :thumbsup:
     

    Chimel

    Senior Member
    Français
    Pour moi, même dans ces deux phrases, les expressions sont parfaitement interchangeables.
    :thumbsup:
    Même sentiment que Bezoard: pour moi aussi, les deux expressions sont synonymes. Je ne vois de quelle nuance de sens vos amis francophones veulent parler. C'est couper les cheveux en quatre.
     

    Fauchelevent

    New Member
    French
    [...] le fait d'avoir ou pas relation avec le présent ou le fait d'être un fait ponctuel dans le passé sans relation au présent.
    Il y a sûrement une différence pour l'emploi de "il y a": il y a deux jours que j'ai vu ce film équivaut à j'ai vu ce film il y a deux jours [passé], mais il y a trois ans que je suis au chômage = je suis au chômage depuis trois ans [résultat présent d'une action passée]. Mais ça ne fait pas de différence avec "ça fait".
     
    < Previous | Next >
    Top