ça / il va de soi

Discussion in 'Español-Français' started by picatoste, Jan 8, 2007.

  1. picatoste Member

    español
    Alquien podria de decirme lo que siginifica la expresión "ça va de soi"
    La he oido en una canción que dice algo asi:

    Sous tes cheveux beaucoup trop blonds
    Décolorés ça va de soi


    Gracias.
     
  2. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    ça va de soi: esto cae por su propio peso, claro está, evidentemente, ni que decir tiene...

    Un beso,

    Gévy
     
  3. yserien Senior Member

    Spanish
    Teñidos, vaya.
     
  4. kiquito7 Member

    Montreal
    Mexican Spanish
    Cela va de soi

    Est-ce qu'il a un équivalant en espagnol pour cette expression ou ça depend du contexte?

    Merci
     
    Last edited by a moderator: Jun 26, 2008
  5. court-pendu

    court-pendu Senior Member

    Spain
    French. Suisse
    Hola:

    Les expressions les plus courantes sont certes: "ni que decir tiene" que propose le dictionnaire de Wordreference ou encore "se da por hecho" mais comme vous le dites cela dépendra de la phrase à traduire.

    Hasta otra
     
  6. Paquita

    Paquita Mode in France (Fr-Es)

    France (Limousin)
    français/France
    De acuerdo con Court-pendu.(de paso, un saludito a Suiza...;))
    El diccionario te da su primera expresión aquí
    También = cae de su peso
     
    Last edited: Jun 27, 2008
  7. kiquito7 Member

    Montreal
    Mexican Spanish
    Muchas gracias a ambos y saludos desde Montreal
     
  8. PaulaWulff Member

    Tokyo
    Spain-Spanish
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos


    Hola a todos! me gustaría comprender mejor estas cuatro palabras, que se incluyen en la frase que transcribo:

    "Du Parlement, composé de deux Chambres et exerçant le poivoir législatif, il va de soi que le pouvoir exécutif ne saurait procéder, sous peine d'aboutir à cette confusion des pouvoirs dans laquelle le Gouvernement ne serait bientôt plus rien qu'un assemblage de délégations."

    Creo que entiendo el sentido pero si me pudierais dar una traducción equivalente en español lo agradecería mucho!

    Gracias,
    Paula
     
    Last edited by a moderator: Feb 26, 2009
  9. Gévy

    Gévy Senior Member

    Madrid Espagne
    Français France
    Hola:

    En tu frase podría traducirse por: ni que decir tiene...

    Bisous,

    Gévy
     
  10. PaulaWulff Member

    Tokyo
    Spain-Spanish
    muchas gracias!
     
  11. elmansour New Member

    frensh
    dans le contexte que vous exposez qui est un contexte très juridique il va de soi signifie exactement la même chose que la phrase il va sans dire une possible traduction en espagnol serait no hace falta decir ou no hace falta recordar

    salutations
     
  12. Cintia&Martine Senior Member

    Français
    Buenas noches, bonne nuit,

    Otra:
    - huelga

    Au revoir, hasta luego
     
  13. mandrilko Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia/español
    il va de soi = sobra decir que...
     
  14. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
    Siempre me ha encontado Huelga decir.
     
  15. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días:

    "Sobra decir" podría valer. También "de más esta decir". Pero como Juan Jacob, prefiero "huelga decir".

    Saludos,


    swift
     
  16. mandrilko Senior Member

    Bogotá, Colombia
    Colombia/español
    Yo nunca había escuchado la expresión "huelga decir." ¿En qué país se utiliza?
     
  17. Juan Jacob Vilalta

    Juan Jacob Vilalta Banned

    México
    Español/Francés
  18. lorenzolan Senior Member

    Luxembourg
    Castellano - Argentina
    Hola,
    me llama la atención que nadie haya sugerido la expresión "desde luego", que es la que yo utilizaría en general para traducir "ça va de soi".
    Así, en el ejemplo del #1 hubiera dicho: "teñidos, desde luego".
    Para el ejemplo del #8 quizá no, porque no me gusta mucho "desde luego que el poder ejecutivo no puede proceder" (o intervenir, o lo que sea) - pienso que el registro exige una frase más formal, como el "huelga decir" que han sugerido por allí; por cierto, entiendo que también en francés hay una diferencia de registro entre el inciso "ça va de soi", que se puede usar coloquialmente, y una oración que comienza por "il va de soi que...", que ya es mucho más formal.
    Saludos
     
  19. blink05

    blink05 Senior Member

    Santiago, Chile
    Chile, español
    ¿Me pueden aclarar si el impulso que siento de decir "eso va de por sí" es cosa del francés?

    Saludos :)

    Edit: ¿Y "eso va sin decir"?
     
    Last edited: Jun 13, 2009
  20. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenos días, Blink:

    "Eso va de por sí" es de lo más curioso que haya escuchado. Tal vez "Tal cosa es de por sí evidente". Ni qué decir tiene que la segunda es un calco...

    Saludos,


    swift
     
  21. Engeng Senior Member

    France
    ¡Hola!
    Me gustaría que aclarasen la pregunta de blink05 porque yo también instintivamente habría puesto, "va de por sí" para "ça va de soi" pero no creo que sea por la influencia del francés ya que la estructura no es exactamente la misma. Seguro que ya la he escuchado, no mucho pues me surge la duda y no me acuerdo del contexto pero ¿alguien me podría decir si ya ha oído eso?
    Gracias
     
  22. hiwelcome Senior Member

    France, Portugal
    France French
    Cela va sans dire ( et nombreux sont ceux qui rajoutent: cela va encore mieux en le disant)...à méditer
     
  23. Engeng Senior Member

    France
    No he entendido tu respuesta :s
    Preguntaba si "va de por sí" se dice, sólo eso :)
    Gracias
     
  24. hiwelcome Senior Member

    France, Portugal
    France French
    cela va de soi...
    je préfère
    ça va de soi
     
  25. hiwelcome Senior Member

    France, Portugal
    France French
    Eso va de sí mismo
     
  26. Athos de Tracia Senior Member

    Espagne
    français
    Se dice pero no en el caso que nos ocupa. ;)

    De por sí = por naturaleza propia.

    Por ejemplo:

    También puedes consultar este hilo:
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=380695
     
  27. Engeng Senior Member

    France
    Más claro que el agua ;)
    Gracias de corazón :)
     

Share This Page

Loading...