ça y est, ça recommence !

vost

Senior Member
France, Français
WR donne here we go again ! comme traduction mais je ne sais pas dans quel cas elle s'applique :(

est-ce plutôt : des amis sont au spectacle, c'est l'entracte. une des personnes s’aperçoit que le spectacle va recommence et dit ça y est, ça recommence !

ou bien : un appareil était tombé en panne. il a été réparé mais rapidement retombe en panne. l'utilisateur dit sur un ton énervé (et parlant de la panne) ça y est, ça recommence !
 
  • amg8989

    Senior Member
    USA
    English-United Sates
    the second one sounds more appropriate to the phrase "here we go again" out of exasperation, said with a certain tone.

    the first sounds more to me like "finally, it's going to start [again]" or "finally, it's back"
     

    Enquiring Mind

    Senior Member
    English - the Queen's
    I think it's applicable in most of the contexts in which you'd use it in French, including the sarcastic sense.
    For example, a child (or partner) has a habit of complaining about something or bringing up the same argument time and time again, or a baby is always crying. The next time it happens, someone might say: "ça y est, ça recommence !" - "Here we go again!"
     
    < Previous | Next >
    Top