ça y est

protege007

Member
English
Salut toute le monde,

« Ça y est, j'y suis et je suis triste. »

Est-ce qu'on peut traduire cette phrase pour moi ? Je sais la traduction mot par mot mais il ne fait pas sens pour moi dans le contexte. C’est « ça y est » qui me donne de problème.

Peut-être, « It has arrived or it’s happening and I am there »

merci d'avance!
 
  • FleurMarlowe

    Senior Member
    French-France
    Est-ce que dans ce cas that's it a la neutralité de ça y est, ou est-ce que c'est plus proche de ça suffit ? (L'expression ça suffit est plus autoritaire, je trouve. Elle laisse penser un ras-le-bol, contrairement à ça y est).
     
    < Previous | Next >
    Top