è di un mio amico

< Previous | Next >
  • entrapta

    Senior Member
    Italian
    Could " it is a friend of mine's" also possibile? I looked at another post and this construction with mine's seemed to be more often than not avoided.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    In un miniscambio come questo si parla in due, quindi va tenuto conto di quello che è stato probabilmente detto nelle battute precedenti a quella che ci interessa tradurre:
    A- Whose car is that?
    B- (It's) A friend of mine's
    Best.
    GS
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Quindi rimane invariato se io mi riferisco "a UN mio amico" o "AL mio amico"?

    - è del mio amico = it's my friend's :tick:
    - è di un mio amico= it's my friend's ??????:cross: It's a friend of mine's
     

    drp9341

    Member
    English - American
    " Di chi è la macchina là?"
    - è di un mio amico


    "Who's Car is that?"
    - It's my friend's


    That is more of a slang way of saying it, but it would be the way most people in America would say this.
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    A me pare che "it's my friend's" evochi l'idea di "un solo" amico, mentre mi pare che il senso debba essere "di UN mio amico", quindi ribadisco "it's a friend of mine's".
    GS
     

    entrapta

    Senior Member
    Italian
    Però se l'amico è lì o si intuisce di chi si sta parlando può funzionare...riesco a immagiarmi la situazione. Anche in IT possiamo dire "è del mio amico" senza necessariamente sottintendere che ne abbiamo uno solo.
     
    < Previous | Next >
    Top