è possibile convivere con le frane

geologist

Senior Member
"to cope" or "coping"?

devo tradurre:
In maniera simbolica, l'antica città romana di Velleia dimostra che è possibile convivere con le frane, avendo prosperato su di una grande colata di terra dal primo secolo avanti Cristo sino al quarto dopo Cristo, senza esse apprezzabilmente danneggiata. Persino oggi, gli antichi ruderi giacciono ancora indenni.


In a symbolic way, the ancient roman town of Velleia demonstrates that is possible to cope with landslides, having prospered on a large earth flow from the 1st century BC to the 4th century AD without being appreciably damaged. Even today, the remains lay still unharmed by the landslide.

or:

In a symbolic way, the ancient roman town of Velleia demonstrates that is possible coping with landslides, having prospered on a large earth flow from the 1st century BC to the 4th century AD without being appreciably damaged. Even today, the remains lay still unharmed by the landslide.
 
  • fer1975

    Senior Member
    Italy, Italian
    La prima frase dovrebbe essere corretta.
    Cambierei un paio di termini: demonstrates=proves, appreciably=significantly.
    Eliminerei l'ultima parte by the landslide.
     

    k_georgiadis

    Senior Member
    English (AmE)
    Between the two options, I prefer that it is possible to cope with.

    However, I feel that coexist is a more accurate translation than cope. What do you think?
     

    geologist

    Senior Member
    a fer1975:
    lascerei "by the landslide" perchè la città romana è ora un rudere archeologico, ma per colpa del tempo trascorso, non della frana .

    a "K":
    "coexist", it sounds better.


    Thanks-grazie
     
    Top