échange de civilités

laura003

Senior Member
English
Im reading a french text. I dont understand this expression.

Here's the context:

Nous nous livrons à un bref échange de civilités.


Thanks in advance :)
 
  • Balloon

    Member
    France-French
    in French, in this sentence, civilités is used for words like :
    "how do you", "nice to meet you", "how are you"; in fact words that mean nothing really precise but that are used as courtesy when you meet or are introduced to people. "What a lovely day, today" could be considered in French as a civilité also.
     

    Cath.S.

    Senior Member
    français de France
    "What a lovely day, today" could be considered in French as a civilité also.
    Je ne crois pas, Balloon, que le sens de civilités puisse s'étendre jusque là, mais peut-être me trompè-je. Faire ce genre de remarque, c'est sans doute faire preuve de civilité, mais au pluriel, les civilités désignent des complimentset marques de courtoisie et à mon sens doivent s'adresser directement à l'interlocuteur :

    Vos rosiers sont vraiment splendides !
    Comme votre fille a de beaux cheveux !
    Je suis ravie de faire votre connaissance, Jean-Bernard nous a tellement parlé de vous !
    ;)
     

    cropje_jnr

    Senior Member
    English - Australia
    in French, in this sentence, civilités is used for words like :
    "how do you", "nice to meet you", "how are you"; in fact words that mean nothing really precise but that are used as courtesy when you meet or are introduced to people. "What a lovely day, today" could be considered in French as a civilité also.
    Which is for the most part utterly true of the English "pleasantries". ;)

    j'aurais tendance à dire "courtesies" plutôt que "pleasantries"
    Moi je dirais toujours pleasantries car ici (en Australie) on comprend par courtesies des actes ou gestes (plutôt que des mots) polis, surtout. En revanche le genre de phrase élaboré ci-dessus par Balloon est exactement ce que je comprends par pleasantries. To exchange pleasantries est une expression assez couramment utilisée en anglais qui, du moins à mes oreilles, comporte un sens assez spécifique - des mots ou des phrases de salutation et donc de politesse) tandis que courtesies me semble avoir un sens plus général.
     

    Balloon

    Member
    France-French
    OK, vous avez sans doute raison cropje, va pour pleasantries. J'avoue humblement que je n'y aurais pas pensé compte-tenu du risque de misinterpretation pour un non anglophone, d'origine française. A l'exception de "comme votre fille a de beaux cheveux" car tout dépend de l'âge de ladite fille, les exemples de l'aigle sont bien des civillités dans mon esprit car ne sont pas susceptibles d'être pris pour des understatements.
     
    < Previous | Next >
    Top