échelle d'embarquement

Syagrius

Senior Member
Français. Québec¸Canada.
Bonjour

Voici ma phrase en français pour le contexte:

Une légère vapeur flotte sur le sol. Descendant de la sphère et par une échelle d’embarquement, Jean se tourne vers Paul.

A Slight mist is hanging to the ground. Coming down from the sphere hatch by a boarding ladder, Jean turns towards Paul.

Est-ce que "boarding ladder" est un bon équivalent pour "échelle d'embarquement" ?

Vos opinions s.v.p.

Merci:) .
 
  • jann

    co-mod'
    English - USA
    la petite passerelle par lequel on passe en s'ebarquant sur un navire s'appelle the gangplank. mais il ne s'agit peut-être pas de la même chose?
     

    cirrus

    Senior Member
    UK English
    A boarding ladder would be something you would use to get on a boat for example when you are a pilot about to bring a boat into port or navigating tricky waters. You would hang it over the side so the person could get on. A gang plank is something you would use when you are in port - it is designed for use on solid land in the harbour. Here is a link to a picture of a gangplank being used.
     

    Syagrius

    Senior Member
    Français. Québec¸Canada.
    La sphère est une capsule qui est lancée d'un vaisseau spatial vers la surface d'une planère.

    The sphere is a capsule that is sent from a spaceship towards the surface of a planet.

    Comme pour les bateaux de plaisance, Il y aussi des échelles d'embarquement pour les jets de l'armée (je fais référence aux jets monoplaces ou biplaces, naturellement).

    Gangplank ce serait "passerelle" en français et c'est généralement horizontal.

    Merci pour vos réponses, thank you very much.
     
    < Previous | Next >
    Top