égrener les courgettes

< Previous | Next >

bb-bas

Senior Member
Hi,
I need your help, please.
I'm trying to translate a recipe and am not sure if "d'abord égrener les courgettes" would be " first, seed the zucchinis" (the translation is for Americans)?
Thank you in advance.
 
  • MissCroft

    Senior Member
    English-Canada
    I have never heard 'seed the zucchinis' before. We say 'take out the seeds from the _______' or 'deseed the _________'.

    MissCroft
     

    Garoubet

    Senior Member
    French - France, Quebec
    J'ai revérifié dans deux livres de cuisine, l'expression "seed the zucchini" est largement utilisée, mais si on veut éviter toutes confusions, dire de-seed.
     

    misterk

    Moderator
    English-American
    I can find instances of "seed the zucchini" and "de-seed the zucchini" online, but the most common way to say it (in AE) would be "remove the seeds from the zucchini."
     

    MissCroft

    Senior Member
    English-Canada
    Wow. I have really never heard of using the word 'seed' that way. I was mistaken as I just learned that the word 'seed' is used to refer to taking out seeds. I learned something new! I think that 'take out the seeds' or 'remove the seeds' is probably more common, at least orally. Not sure though. That is just what I would say.
     

    bb-bas

    Senior Member
    I have never heard 'seed the zucchinis' before. We say 'take out the seeds from the _______' or 'deseed the _________'.

    MissCroft
    J'ai revérifié dans deux livres de cuisine, l'expression "seed the zucchini" est largement utilisée, mais si on veut éviter toutes confusions, dire de-seed.
    Thank you very much Garoubet :)

    Wow. I have really never heard of using the word 'seed' that way. I was mistaken as I just learned that the word 'seed' is used to refer to taking out seeds. I learned something new! I think that 'take out the seeds' or 'remove the seeds' is probably more common, at least orally. Not sure though. That is just what I would say.
    :thumbsup:
     

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Je crois qu'on dit égrener parce qu'il est question de graines (seeds) plutôt que de pépins (pips).
    Pépins et noyaux sont a retirer. Les graines sont non toxiques que ce soit dans la courge, citrouille, melon, courgette, potiron ... tout ce qui est de la famille des cucurbitacées.
    Il y a aussi ce fil : graine / pépin

    Je dis comme Maitre Capello (post 11) et il en va de même pour les concombres et courgettes.

    En anglais je dirais : remove the seeds
    Comme j'aurais sans doute dit en français : retirer / ôter les graines
     

    bb-bas

    Senior Member
    Merci à vous tous, j'ai déjà précisé que la recette en français n'est pas un exemple du français littéraire, elle m'a été transmise par quelqu'un, je l'ai réalisée bcp de fois et là on me l'a demandée mais en Anglais, donc encore une fois, merci pour vos suggestions mais je ne corrige pas la recette en français - même pas "littéraire" elle est facile à faire ;)
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top