1. Frannyman Member

    Trujillo - Perú
    Español (Peruano)
    Se usa mucho en Perú.

    Se refiere a alguien que participa de un juego cualquiera, pero cuyas acciones no son válidas para efectos de puntuación, ya sea debido a su corta edad, inexperiencia, o alguna discapacidad o indisposición.

    Por ejemplo en un juego de fútbol:
    "oye tu hermanito hizo auto-gol!"
    "no molestes, él es mantequilla!"

    Existe un equivalente en inglés? Me da curiosidad también saber si existe una expresión equivalente en otras latitudes hispanohablantes.

    Muchas gracias de antemano!
     
  2. Piensa Member

    Spanish
    Yo creo que en Cuba decimos "Él no cuenta".
     
  3. Frannyman Member

    Trujillo - Perú
    Español (Peruano)
    No, no, cuando decimos que alguien "es mantequilla", implicamos que su involucración en el juego es bienvenida y deseada. También se aplica para alguien que está aprendiendo por ejemplo a jugar póquer, tipo...
    "Uuuuy qué mala mano, paga nomás"
    "¡Pero yo soy mantequilla! ¡Que la mano siguiente vaya en serio!"
     
    Última modificación: 26 de Noviembre de 2009
  4. Ishould haveknown Senior Member

    Valencia, España
    Español de España
    En España creo que lo más parecido es "ir de bulto".

    Mi hermano juega pero va de bulto.
     
  5. Nefernef Member

    Spanish - Spain
    En España, por lo menos en mi región (Murcia) a eso se le llama "ser palomita blanca", y, efectivamente, el caso habitual es el hermanito o hermanita pequeña que hay que incluir en un juego que todavía no entiende, generalmente, porque se está a su cuidado.
     
  6. FromPA

    FromPA Senior Member

    Philadelphia area
    USA English
    I think I understand the concept, but I can't think of a word in English to match the concept. You would have to explain the situation. For instance, in poker: he's just sitting in for practice; his hand doesn't count. For the little brother on the soccer field: he's not really playing; we're just letting him run around like he's playing.
     
  7. ACQM

    ACQM Senior Member

    Manresa (Barcelona)
    Spain - Spanish
    Pues yo, tambien en España (Cataluña, para ser exactos), siempre he dicho "azucarillo".
     
  8. esance

    esance Senior Member

    En España "él no cuenta" tiene exactamente el mismo sentido que estais explicando!
    Juega, participa pero no cuenta si se equivoca o le sale mal!!
     
    Última modificación: 26 de Noviembre de 2009
  9. Piensa Member

    Spanish
    Incluso también si se juega una mano de cartas por práctica, se dice “esta mano no cuenta”, o este juego / esta vuelta “no cuenta”; o alguien que juega para aprender pero en realidad no es parte del juego se diría “él va a jugar pero no cuenta”...
     
  10. Frannyman Member

    Trujillo - Perú
    Español (Peruano)
    Muchas gracias a todos! eso sí que fue ilustrativo. Me gustó particularmente lo de "palomita blanca" y azucarillo... Thanks to you too, FromPA.
     
  11. belano75 Senior Member

    Spanish - Spain
    Curioso, en la zona de Alicante (España) decimos "es de azúcar". Y para las cartas, pues simplemente decimos que echamos una mano "de prueba".
     
  12. manoplas New Member

    Spanish - Spain
    En españa he oido y manejado dos expresiones:
    ser azucar (mi hermano juega pero es azucar)
    ir en azucar (mi hermano juega pero va en azucar)

    son de la zona de levante (Albacete, Alicante, Murcia)
     
  13. Mercurysoto New Member

    Lima, Peru
    Peruvian Spanish
    I know I'm reviving a very old topic, but I am Peruvian, and as stated before, we use the expression a lot to refer to a player in a game whose score won't count because of inexperience in the game or lack of proper age. I've come across one expression that hits the jackpot: floater. A floater, the worker whose job isn't well defined and is always bouncing places, fits the description of being "mantequilla," that is, without a fixed position in the game.

    Would you agree?
     
  14. Analau Argentina New Member

    Castellano - Argentina
    Hola Frannyman, con respecto a un equivalente en otras latitudes hispanohablantes, te puedo decir que en Argentina se dice que alguien es "mantequita", ya que acá la "mantequilla" se llama "manteca".
     

Comparte esta página

Cargando...