él la abandonó/ fue abandonada

< Previous | Next >

will-wonka

Senior Member
Español-Perú
Debido a ciertas ambigüedades que me señalaron en este mismo Foro. Publico este texto completo, para que viendo el contexto, me digan cual de las dos opciones es la más precisa.

  • Medea: hija de Eetes rey de la Cólquida y la oceánide Idía, por sus grandes dotes como hechicera también se la cree descendiente de la diosa de la brujería, Hécate. Cuando Jasón desembarcó en el reino de su padre en busca del vellocino de oro, Medea se enamoró perdidamente del héroe; pero después de que esta le prestase ayuda, él la abandonó por otra mujer. Viéndose traicionada la maga obsequió a la nueva prometida de Jasón un quitón que, al ponérselo, la hizo arder en llamas, luego asesinaría a sus propios hijos.


  • Medea: hija de Eetes rey de la Cólquida y la oceánide Idía, por sus grandes dotes como hechicera también se la cree descendiente de la diosa de la brujería, Hécate. Cuando Jasón desembarcó en el reino de su padre en busca del vellocino de oro, Medea se enamoró perdidamente del héroe; pero después de que esta le prestase ayuda, fue abandonada por otra mujer. Viéndose traicionada la maga obsequió a la nueva prometida de Jasón un quitón que, al ponérselo, la hizo arder en llamas, luego asesinaría a sus propios hijos.
 
  • Adolfo Afogutu

    Senior Member
    Español
    La primera se lleva todos mis votos, will-wonka. El "fue abandonada por otra mujer" a gatas se entiende, creo yo. Sin contexto, parecería que quien abandona a Medea es "otra mujer": a Carlos lo abandonó su primera mujer; unos años después fue abandonado por otra mujer. Pobre Carlos, no sabía si cortarse las venas o dejárselas largas.
    Saludos
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo siempre opto por las formas activas si son viables; no obstante, en este caso no hay mucho que discutir en contra de esa pasiva perifrástica. Hilando fino, le indico lo siguiente:

    "Me digan cuál"
    "Viéndose traicionada, la maga" (La ausencia cambia el sentido) ¿Viéndose traicionada la maga? :confused:
    "Luego asesinó/acabó asesinando a sus propios hijos" (Lo hizo de verdad, ¿cierto? Entonces, mande a tomar por saco ese condicional de rumor: da la sensación de estar leyendo una columna.

    Un saludo, Will.
     

    Gabriel H.

    Member
    Español, España
    Will , te propongo estas correcciones, que, sin alterar mucho tu redacción , facilitan (en mi opinión, claro) la comprensión del texto. Te destaco en rojo las que, según mi criterio, son imprecindibles.

    Medea: hija de Eetes, rey de la Cólquida, y la oceánide Idía. Por sus grandes dotes como hechicera también se () cree que fue descendiente de la diosa de la brujería Hécate. Cuando Jasón desembarcó en el reino de su padre en busca del vellocino de oro, Medea se enamoró perdidamente del héroe, pero después de que Medea le prestase ayuda, Jasón la abandonó por otra mujer. Viéndose traicionada, la maga obsequió a la nueva prometida de Jasón un quitón que, al ponérselo, le hizo arder en llamas. Más tarde, Medea asesinaría a sus propios hijos.

    :
     

    Xiscomx

    Senior Member
    Español de España y Balear
    Sigo pensando, al igual que en el otro hilo, que la narración es un tanto ambigua e incongruente, y deja sin motivos la trama argumental.
    1º ¿Por qué se enamora perdidamente Medea de Jasón? Porque fue asaeteada por Eros.
    2º ¿Qué tipo de ayuda dio Medea a Jasón? Ni más ni menos que lo libró de una muerte segura.
    3º Medea tuvo dos hijos con Jasón a los cuales asesinó al abandonarlo, por lo que no pudo suceder todo esto en el corto espacio argumental que expones: Se enamora perdidamente, lo ayuda y acto seguido él, agradecido por la ayuda recibida, la abandona sin más. No. No cuela. En estos tres cortos espacios de tiempo: Se casaron, se trasladaron a Grecia, tuvieron dos hijos, él planeó matarla para casarse con otra y aquí es cuando Medea obsequia con un quitón embrujado a Glauce, la futura esposa de su marido.
    Unos hechos tan significativos no pueden ser obviados en aras a una síntesis narrativa.
    Naturalmente es solo mi opinión.
    Un saludo.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    le hizo arder en llamas.

    Si bien con los verbos "hacer" y "dejar" en sentido causativo prácticamente toda versión es admisible. El problema en este caso está en que no hay ningún objeto directo de cosa, por tanto, la persona debiera ocupar tal función. Dicho de otra manera: en sentido estricto es correcto con "la", con "le" sería leísmo. El autor es peruano, no tiene problemas con esos sonados fenómenos. A veces me pregunto si para cuando termine de escribir mi obra se entenderá en la mitad superior de España.

    Un saludo cordial.
     

    ukimix

    Senior Member
    español
    También voto por la primera. (No entiendo el reproche inicial sobre las ambigüedades aprendidas aquí. El foro es una fuente de información, pero la información no es conocimiento. Es uno mismo el que decide investigar y concluir qué es cierto y qué no. Con afecto, un servidor).
     
    < Previous | Next >
    Top