él se hizo rico, incluso al costo de explotar sus trabajadores

Alguienanonimo

Senior Member
Spanish Spain Spanish Argentina
Hola compañeros, tengo 2 dudas respecto a estas frases

Son intercambiables?
Cual es la más usada?

Ejemplos:

El se hizo rico, incluso al costo de explotar sus trabajadores

He became rich, even at the expense of exploiting his workers.
He became rich, even at the cost of exploiting his workers.
He became rich, even at the price of exploiting his workers.

Eso hace que tu cañon dure más a costa de una ligera disminución en la precisión.

That makes your barrel last longer at the price of a slight decrease in accuracy.
That makes your barrel last longer at the expense of a slight decrease in accuracy.
That makes your barrel last longer at the cost of a slight decrease in accuracy.


Muchas gracias de antemano!

Nota de moderadora
Título cambiado para incluir la frase original, no tu traducción.
Bevj
 
Last edited by a moderator:
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Yo lo veo correcto
    Nunca me acuerdo de que aunque en su perfil diga que habla español de España, usted habla otra variante de español que todavía no he acabado de identificar pero que parece evidente que es de algún país americano. En España no lo decimos así pero, evidentemente, no seré yo quien discuta cómo lo dicen en su tierra; menos aún cuando lo verdaderamente relevante en este hilo no es tanto la corrección del original a traducir como la corrección de la traducción al inglés de ese original.
     

    Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    Nunca me acuerdo de que aunque en su perfil diga que habla español de España, usted habla otra variante de español que todavía no he acabado de identificar pero que parece evidente que es de algún país americano. En España no lo decimos así pero, evidentemente, no seré yo quien discuta cómo lo dicen en su tierra; menos aún cuando lo verdaderamente relevante en este hilo no es tanto la corrección del original a traducir como la corrección de la traducción al inglés de ese original.
    "A expensas de..." quizá sería la primera opción, al menos por aquí.
    Correcto hay muchas variantes pero creo que eso iría en otro hilo.

    Al costo de
    A costa de
    Al precio de
    A expensas de

    Creo que la pregunta es clara y concisa, y no tiene nada que ver con esto
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Él se hizo rico, incluso al costo de explotar a sus trabajadores

    Explotar sus trabajadores significa que sus trabajadores explotaron (hay una explosión)

    Lo correcto aquí es incorporar la preposición a, y así:
    Explotar a sus trabajadores equivale a sus trabajadores fueron explotados (hay una explotación laboral)

    Y esto es así, o debería, en cualquier parte que hablemos español.
     

    Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    Explotar sus trabajadores significa que sus trabajadores explotaron (hay una explosión)

    Lo correcto aquí es incorporar la preposición a, y así:
    Explotar a sus trabajadores equivale a sus trabajadores fueron explotados (hay una explotación laboral)

    Y esto es así, o debería, en cualquier parte que hablemos español.
    Otra aportación más que no tiene que ver con la duda.

    Explotó sus recursos, equivale a que los recursos fueron explotados y no veo a nadie decir "explotó a sus recursos". Pero si puede que tengas razón.

    Pero repito, la duda no es esta. Una lastima.
     

    Bevj

    Allegra Moderata
    English (U.K.)
    Volviendo al tema, no voy a discutir si la oración en español está bien escrito o no.
    Pero las traducciones no suenan bien, primero porque 'even' me parece fuera de sitio. Además, para mí, at the cost of y at the expense of (at the price of :cross:) deben ser seguidos por un sustantivo, no por un verbo.

    Yo cambiaría la oración para decir
    'He became rich at the expense of his workers' health/well-being.'
    o
    'He became rich due in part to the exploitation of his workers'.
     

    Alguienanonimo

    Senior Member
    Spanish Spain Spanish Argentina
    Volviendo al tema, no voy a discutir si la oración en español está bien escrito o no.
    Pero las traducciones no suenan bien, primero porque 'even' me parece fuera de sitio. Además, para mí, at the cost of y at the expense of (at the price of :cross:) deben ser seguidos por un sustantivo, no por un verbo.

    Yo cambiaría la oración para decir
    'He became rich at the expense of his workers' health/well-being.'
    o
    'He became rich due in part to the exploitation of his workers'.
    Muchísimas gracias !!!
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    He became rich due in part to the exploitation of his workers.:tick: for BevJ's translation.
    The second example you gave is quite different, since you are talking about an actual trade-off of one quality for another. There I believe that any of your choices is correct.
     

    Quirce

    Senior Member
    Spanish-Madrid
    Volviendo al tema original, me parece que la expresión más usada sería "at the price", pero ninguna de las otras parece, ni mucho menos, incorrecta. Las tres se utilizan en el sentido de "perjuicio".
     

    Quirce

    Senior Member
    Spanish-Madrid
    Me temo que 'at the price of' no se dice en este contexto.
    I was referring to the second case.
    Maybe there are differences for native speakers but, as an example, I've just found this in a quick search. From NYTimes:
    Sheila James has moved far inland, gaining affordable space at the price of a brutal commute.
    Is there any basic difference?
     

    Bevj

    Allegra Moderata
    English (U.K.)
    Sorry, I was referring to the first sentence.
    The second example is not so bad because it's not referring to people. (At least I think that is the difference). But I personally would still use 'at the cost/expense of' and not 'price'.
    Perhaps it's another AE/BrE difference.
     

    jsvillar

    Senior Member
    Spanish - Spain
    Otra aportación más que no tiene que ver con la duda.
    Creo que tiene mucho que ver, si yo hago una búsqueda por 'costo' va a salir este hilo, así que si varios de nosotros pensamos que 'al costo de' es incorrecto, debemos decirlo. En mi opinión no es salirse del tema.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Hola compañeros, tengo 2 dudas respecto a estas frases

    El se hizo rico, incluso al costo de explotar sus trabajadores

    He became rich, even at the expense of exploiting his workers.:tick:

    Eso hace que tu cañon dure más a costa de una ligera disminución en la precisión.

    That makes your barrel last longer at the expense/cost of a slight decrease in accuracy.:tick:
     

    Bevj

    Allegra Moderata
    English (U.K.)
    Tal como dije antes, 'even' no va bien en la versión en inglés. De hecho la oración completa no suena idiomática.
     

    Rodal

    Senior Member
    Castellano (Chile)
    Tal como dije antes, 'even' no va bien en la versión en inglés. De hecho la oración completa no suena idiomática.
    De acuerdo que la frase no está bien hecha, ¿Pero se entiende?. Creo que se puede aceptar la traducción si se repara que es una traducción que no suena muy bien idiomáticamente sobre todo si tomamos en cuenta que la frase original en Español tampoco está muy bien hecha.
     

    jilar

    Senior Member
    Español
    Otra aportación más que no tiene que ver con la duda.

    Explotó sus recursos, equivale a que los recursos fueron explotados y no veo a nadie decir "explotó a sus recursos". Pero si puede que tengas razón.

    Pero repito, la duda no es esta. Una lastima.
    Mi intención era que, al menos, se corrigiese en el título, como se hace con los demás temas que tienen errores en él.

    Con personas es necesaria la preposición. Como sucede en otros verbos:
    El perro mordió el brazo de la niña.
    El perro mordió a la niña. :tick:(El perro mordió la niña :cross:)
    Es la única manera de saber que lo que sigue a tal preposición es quien recibe la acción del verbo.
    La niña mordió al perro. (Si bien podemos pensar que sería más normal que un perro mordiese a una niña, y no lo contrario, está claro que tal sentencia establece que el perro sufrió la mordedura de la niña. Niña, sujeto; perro, objeto.

    Veámoslo más fácil y concretamente en nuestro caso, usando el verbo explotar:
    En siglos pasados explotaban los trabajadores.

    El sujeto no se determina y es en estos casos donde, si hacemos así la frase, creemos que el sujeto bien puede ser lo que sigue al verbo (el castellano tiene esta posibilidad, no así el inglés que es más rígido en la estructura de las frases).

    O sea, que en esa frase lo que se dice es que Los trabajadores explotaban.

    Y obviamente tú no quieres expresar eso, sino:
    En siglos pasados explotaban a los trabajadores.

    Los trabajadores eran explotados.
    ¿Por quién? La frase no aclara el sujeto, y no tiene necesidad para ser una frase correcta y entendible, pero aclara perfectamente el objeto, los trabajadores. Todo eso consigue esa simple letra.
     

    FromPA

    Senior Member
    USA English
    Volviendo al tema, no voy a discutir si la oración en español está bien escrito o no.
    Pero las traducciones no suenan bien, primero porque 'even' me parece fuera de sitio. Además, para mí, at the cost of y at the expense of (at the price of :cross:) deben ser seguidos por un sustantivo, no por un verbo.

    Yo cambiaría la oración para decir
    'He became rich at the expense of his workers' health/well-being.'
    o
    'He became rich due in part to the exploitation of his workers'. Or simply “by exploiting his workers.”
    Great observation. I knew something sounded weird about the sentence.
     
    < Previous | Next >
    Top