étaler sa culture

  • Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    Je n'arrive pas à trouver le verbe approprié pour traduire "étale" dans:
    "La culture, c'est comme la confiture , moins on en a, plus on l'étale."
    Ça ne marche pas avec "spread" ni avec "show off"...
     

    Gil

    Senior Member
    Français, Canada
    et Gil, le terme "flaunt" ne marche pas pour toi?
    Pas vraiment. While I can show off or flaunt the little culture that I've got, I cannot see me showing off or flaunting jam. I can spread jam on my toast or my croissant, but spreading my culture would not mean showing it off.
    I'm looking for a verb as ambiguous as "étaler".
    Maybe it does not exist...
     

    Geronimo35

    Member
    France, French
    Gil, bien souvent les expressions ne se traduisent pas mot-à-mot...

    Boire comme un trou : to drink like a fish
    La goutte d'eau qui fait déborder le vase : the straw which breaks the camel's back (dans le genre rien avoir tu peux pas trouver mieux)

    Je pense donc que tu perd ton temps à essayer de trouver un calque de l'expression française... Je te conseille de lancer un nouveau thread avec l'expression en titre, des natifs pourront alors surement t'aider (peut-être en expliquant le concept...)
     
    < Previous | Next >
    Top