étaler ses états d'ame

cari51

Senior Member
England, English
Hi there, am I right in thinking this expression means something along the lines of "wear your heart on your sleeve"? In the context below could it be as much as "air your dirty laundry in public"?

Dimanche en conférence de presse, Thiago Silva a étalé ses états d’âme sur la place publique plutôt que d’en parler en interne avec le groupe. Dunga a préféré confier le capitanat à Neymar. Le capitaine déchu ne supporte pas cette situation

Any ideas v. v. welcome!!

Thanks
 
  • iuytr

    Senior Member
    french
    dirty laundry is not far in this context. Etats d'ames means mood or inner feeling (mostly sad or melancholic) but here it is something like : thiago criticised some collective or coach decisions
     

    Jean-Michel Carrère

    Senior Member
    French from France
    états d'âme (here) : feelings and opinions

    étaler sur la place publique : express publicly (something that should have been kept private)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top