évolution de la réception

Sienna-Paris

Senior Member
English - UK
Les défis d’une « usine à rêve » : évolution des contenus et de la réception

Hello,

Not sure how to translate "reception" here. Context is a popular TV channel in Brazil. I guess it's the evolution of people's opinion of their shows but not sure "reception" fits in English.
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Il peut s'agir de l'accueil que public a réservé à la chaîne de télévision au moment de son lancement, mais réception ne se dit pas trop dans ce sens.

    Je pencherais pour la qualité de la réception des ondes (ou du signal, s'il est numérique) par les postes de télé (reception en anglais)

    Peux-tu vérifier ?
     

    Sienna-Paris

    Senior Member
    English - UK
    Je vois ce que vous dîtes mais je ne crois pas que reception dans le sens de "reception des ondes" marcherait dans ce contexte. Avec le contenu qui suit le titre en-dessous, je pense que cela doive être lier plutôt aux opinions du public. Je suis d'accord que "reception" ne marche pas trop ni en français ni anglais...
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    réception est particulièrement ambigu dans ce contexte :)

    popularity ? (succès)
     

    polasbianca

    Member
    French - France
    je pense que cela doive être lier plutôt aux opinions du public. Je suis d'accord que "reception" ne marche pas trop ni en français ni anglais...

    En fait, en français, réception fonctionne dans ce contexte : la "réception" d'une oeuvre, d'un film... est la façon dont les spectateurs sont affectés, ce qu'ils ressentent, quel opinion ils ont de cette oeuvre.
    D'après cette discussion : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1897822 , "reception" fonctionne aussi dans ce sens en anglais.
     

    Vocco7

    Senior Member
    French
    what about:

    Les défis d’une « usine à rêve » : évolution des contenus et audimat.

     

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    En fait, en français, réception fonctionne dans ce contexte : la "réception" d'une oeuvre, d'un film... est la façon dont les spectateurs sont affectés, ce qu'ils ressentent, quel opinion ils ont de cette oeuvre.
    D'après cette discussion : http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1897822 , "reception" fonctionne aussi dans ce sens en anglais.
    Oui et non. …and of its reception n'est pas très clair. Plus naturellement on dirait dans ce contexte : …and of how it is being received.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    En fait, en français, réception fonctionne dans ce contexte : la "réception" d'une oeuvre, d'un film... est la façon dont les spectateurs sont affectés, ce qu'ils ressentent,quelle opinion ils ont de cette oeuvre.
    Avec affectés, tu ajoutes une notion d'influence, alors qu'il semble s'agir d'une simple affaire d'évolution du goût du public.

    Je pense qu'il y a confusion entre réception et perception.

    En cherchant la phrase "Les défis d’une « usine à rêve » : évolution des contenus et de la réception" sur l'internet, on tombe sur cet article en anglais (lien vers le site de INA global). La traduction du titre du paragraphe est "The challenges of running a "dream factory": the constant evolution of content and public interest".
    Dans le paragraphe en question, la VF détaille (cliquer sur le drapeau français en haut à droite) : "Une fois réalisées et diffusées à l’antenne, les telenovelas font régulièrement l’objet [...] pour analyser avec les auteurs, les scénaristes et les metteurs en scène, leur réception auprès du public."
    J'avais déjà proposé accueil (celui, favorable ou non, que le public réserve à une œuvre ou, ici, à une émission de télé).

    La version traduite en anglais dit "Once a telenovela is being broadcast, the network organises [...] in order to gauge the public’s reception of it with their writers, directors and creative team".

    Comme alternative à interest, ne peut-on pas simplement dire response ?
     
    Last edited:

    wildan1

    Moderando ma non troppo (French-English, CC Mod)
    La version traduite en anglais dit "Once a telenovela is being broadcast, the network organises [...] in order to gauge the public’s reception of it with their writers, directors and creative team".

    Comme alternative à interest, ne peut-on pas simplement dire response ?
    On peut dire (ou écrire) cela ; je n'ai pas prétendu que c'était faux.

    Mais EN reception ayant le sens de réception d'émission (si on peut bien ou non capter des ondes), choisir cette tournure dans un contexte parlant de télévision n'est pas très clair.

    Oui, response serait aussi un bon choix, quoique ayant une nuance plus axée sur l'acceptation du message et que sur l'ouverture vers celui-ci.
     

    Vocco7

    Senior Member
    French
    Je crois qu'il vaut mieux en effet aller vers des notions d' "évaluation, de perception, de première réaction, de critique voire de sanction du public" que de "réception". C'est juste mon avis.
     
    < Previous | Next >
    Top