être à l'écoute/avoir le sens de l'écoute

Pomdhappy

New Member
French
Bonjour, je voudrais traduire cette phrase en anglais, il s'agit d'une qualité personnelle donc je n'ai pas de contexte à donner :
"J'ai le sens de l'écoute" et quelle serait la différence avec "Je suis à l'écoute" de façon plus générale.
Le sens global est une capacité à ce soucier des besoins des autres...donc je ne pense pas que "I'm someone listening" puisse correspondre.
Merci pour votre aide.
 
  • Pomdhappy

    New Member
    French
    Thank you Misterk.
    Regarding to your answer, can I say : "I'm a good listener and will be able to comply diverse needs" ?
     

    Pomdhappy

    New Member
    French
    Sorry for that but this 2nd question was about the meaning of "a good listener" and if it works with this sentence.
    But maybe there is also mistakes in this second part of my sentence so... sorry.
     
    < Previous | Next >
    Top