Good afternoon 
In team sports, in French, we say "être démarqué(e)" when there is no player from the opposite team surrounding / marking (UK) ? / covering (?) (US) you.
Apparently, in American English, this is "to be open".
What is it in British English?
I give you an example
"Passe la balle à Julie, elle est démarquée".
"Pass the ball to Julie, she is open"?
I don't think "unmarked" works, right?
Thanks
In team sports, in French, we say "être démarqué(e)" when there is no player from the opposite team surrounding / marking (UK) ? / covering (?) (US) you.
Apparently, in American English, this is "to be open".
What is it in British English?
I give you an example
"Passe la balle à Julie, elle est démarquée".
"Pass the ball to Julie, she is open"?
I don't think "unmarked" works, right?
Thanks