être démarqué (sport)


Dépêche Mod (AL mod)
French (lower Normandy)
Good afternoon :)

In team sports, in French, we say "être démarqué(e)" when there is no player from the opposite team surrounding / marking (UK) ? / covering (?) (US) you.
Apparently, in American English, this is "to be open".
What is it in British English?

I give you an example
"Passe la balle à Julie, elle est démarquée".
"Pass the ball to Julie, she is open"?
I don't think "unmarked" works, right?

Thanks :)
  • Novanas

    Senior Member
    English AE/Ireland
    Yes, "unmarked" is correct in BE. E.g., "he was left completely unmarked only six yards out." In AE "open" is correct.

    "Marquer" in BE is "mark". In AE, I believe it's generally "guard" or "cover".


    Dépêche Mod (AL mod)
    French (lower Normandy)
    Thank you all :)
    I finally found it in two dictionaries but not my favourite one:
    2 (especially British English) (of a player in a team game, especially football ( soccer ))
    with no player from the other team staying close to prevent them from getting the ball
    He headed the ball to the unmarked Gray.
    She was unmarked, six yards from goal.

    3 British (of a player in a team game) not marked by a player from the opposing team:
    Eyres was left unmarked and duly scored from eight yards