être démarqué (sport)

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by DearPrudence, Aug 23, 2011.

  1. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    French (lower Normandy)
    Good afternoon :)

    In team sports, in French, we say "être démarqué(e)" when there is no player from the opposite team surrounding / marking (UK) ? / covering (?) (US) you.
    Apparently, in American English, this is "to be open".
    What is it in British English?

    I give you an example
    "Passe la balle à Julie, elle est démarquée".
    "Pass the ball to Julie, she is open"?
    I don't think "unmarked" works, right?

    Thanks :)
  2. Novanas Senior Member

    English AE/Ireland
    Yes, "unmarked" is correct in BE. E.g., "he was left completely unmarked only six yards out." In AE "open" is correct.

    "Marquer" in BE is "mark". In AE, I believe it's generally "guard" or "cover".
  3. Recent_Runes Senior Member

    Sussex, England
    British English ♂
    Generally in the UK, we say "unmarked".
  4. DearPrudence

    DearPrudence Dépêche Mod (AL mod)

    French (lower Normandy)
    Thank you all :)
    I finally found it in two dictionaries but not my favourite one:

Share This Page